亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語翻譯研究

時(shí)間:2023-03-21 08:21:19 研究生論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語翻譯研究

  摘要:當(dāng)前國際化形勢(shì)下,國內(nèi)高校與國際間的交流日趨頻繁,校園公示語的漢英翻譯水準(zhǔn)在很大程度上代表著中國高等教育的形象。因此,校園公示語在翻譯上的準(zhǔn)確性顯得尤為重要。本文主要通過對(duì)杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況的調(diào)研,指出其中存在的錯(cuò)誤并提出改進(jìn)策略,旨在為大學(xué)校園創(chuàng)造和諧的對(duì)外交流環(huán)境,更好地搭建中外高校間交流的橋梁。

基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語翻譯研究

  關(guān)鍵詞:校園公示語 調(diào)研 翻譯

  一、引言

  公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,同時(shí)是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著大學(xué)校園的對(duì)外開放,公示語作為給所有來訪者留下第一印象的名片,其作用顯得越來越重要。公示語翻譯是否準(zhǔn)確得體,不但會(huì)影響到與國外來訪者的交流效果的強(qiáng)弱,而且關(guān)系到學(xué)校的整體形象的好壞。然而,近年來隨著雙語公示語在大學(xué)校園的普及,一些翻譯上的錯(cuò)誤也不可避免地產(chǎn)生了,造成了公示語的不規(guī)范翻譯及使用在大學(xué)校園里屢見不鮮的現(xiàn)狀。由于國內(nèi)高校與國外高校的交流日益頻繁,校園公示語翻譯的準(zhǔn)確合理性顯得愈發(fā)重要,因此開展高校校園公示語的調(diào)研是非常有必要的。本文旨在用調(diào)研的結(jié)果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語翻譯的現(xiàn)狀,通過糾正其中的一些錯(cuò)誤為此現(xiàn)象提供某種程度上的指導(dǎo)建議。

  二、公示語的定義

  公示語,又名揭示語、標(biāo)識(shí)語,是一種公開和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,也是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息《英漢公示語詞典》)。公示語作為一種傳達(dá)信息的重要工具,在提高人們生活質(zhì)量,引導(dǎo)人們趨利避害和構(gòu)建文明和諧社會(huì)等方面均發(fā)揮著不可低估的作用。它是社會(huì)文明程度的衡量工具和了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)反映出了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、精神面貌和道德修養(yǎng)。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國家及一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往要從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國家和城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。其中校園公示語就是能在人們到訪某所學(xué)校時(shí),起到告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等作用,一般以相關(guān)的文字及圖形信息表示。

  通過查閱相關(guān)資料及觀察杭州地區(qū)各高校的相關(guān)公示語,不難發(fā)現(xiàn)校園中英文公示語都有如下特點(diǎn):廣泛使用詞組、短語、動(dòng)詞、名詞、動(dòng)名詞、縮略詞、祈使句等,其大多簡(jiǎn)潔精煉,措辭精準(zhǔn)。

  三、杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況調(diào)研過程

  (一)調(diào)研目的

  從2013年7月至2014年12月期間,調(diào)研小組利用假期、周末等課余時(shí)間陸,陸續(xù)續(xù)走訪了十余所杭州地區(qū)的高校,對(duì)各個(gè)校園里的公示語通過拍照記錄下來,后期經(jīng)過查閱資料、整理照片、統(tǒng)計(jì)錯(cuò)誤、給出修改建議等步驟,旨在用調(diào)研的結(jié)果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語翻譯的現(xiàn)狀,在一定程度上改善校園文化環(huán)境,促進(jìn)中外高校之間更好地交流。

  (二)調(diào)研方法

  本次調(diào)研主要采用實(shí)地考察法和訪談法兩種方法進(jìn)行,基于真實(shí)、可靠的語料和數(shù)據(jù),對(duì)其進(jìn)行整理、分析,旨在了解杭州高校校園公示語翻譯現(xiàn)狀,分析校園公示語翻譯目前存在的問題,并訪問眾多翻譯專家和外籍教師,結(jié)合他們的建議提出解決對(duì)策。

  (三)調(diào)研對(duì)象

  本次調(diào)研對(duì)象為杭州地區(qū)的高校,以下沙高教園區(qū)的大學(xué)為主,其中包括我校在內(nèi)的十余所杭州地區(qū)大學(xué),對(duì)校園內(nèi)的公示語翻譯進(jìn)行實(shí)地拍攝、搜集資料、整理分析。

  四、杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況調(diào)研結(jié)果分析

  (一)公示語翻譯現(xiàn)狀

  圖1 受調(diào)查的校園公示語翻譯總體情況

  由圖可知,我們所調(diào)查的145組中英對(duì)照公示語,翻譯正確的有102個(gè),正確率為70、35%;錯(cuò)誤的有37個(gè),錯(cuò)誤率為25、51%;可行的有6個(gè),可行率為4、14%。可見,目前杭州地區(qū)大學(xué)校園所使用的公示語正確率為70、35%,有29、65%的公示語有待提高翻譯質(zhì)量,而25、51%的公示語翻譯則需盡快修正。

  (二)公示語翻譯錯(cuò)誤原因分析

  圖2 對(duì)145組公示語的翻譯錯(cuò)誤原因分析

  由圖可知,我們所調(diào)查的145組中英對(duì)照公示語,翻譯正確的有102個(gè),錯(cuò)誤的有37個(gè)。其中譯文不統(tǒng)一的有5個(gè),用詞不當(dāng)?shù)挠?0個(gè),拼音翻譯的有7個(gè),語法錯(cuò)誤的有11個(gè),中文式翻譯的有4個(gè)。

  針對(duì)以上錯(cuò)誤類型,特舉以下例子說明并給出修改建議:

  1、譯文不統(tǒng)一

  雖然現(xiàn)在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準(zhǔn)確性,也在探討基本的翻譯原則和方法,然而在公示語翻譯過程中,每個(gè)人的翻譯習(xí)慣有差異,譯文也會(huì)有相應(yīng)的差異,因此相同的公示語可能會(huì)出現(xiàn)很多版本的譯文。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些大學(xué)里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字樣有多種翻譯,但國外有通用的標(biāo)準(zhǔn)譯文為“NON-RECYCLABLE”,因此建議將此統(tǒng)一翻譯成“NON-RECYCLABLE”。

  調(diào)查中發(fā)現(xiàn)某大學(xué)的外國語學(xué)院同時(shí)用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”兩種不同的翻譯。鑒于這兩種譯文都是對(duì)的,但考慮到譯文統(tǒng)一性的問題,建議取其中一種譯文即可。

  2、拼音翻譯

  這是一種比較大的翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)橥鈬鴣碓L者是看不懂拼音的,那么公示語翻譯就只能成為裝飾而起不到真正意義上的作用。例如某學(xué)院里的一棟大樓上設(shè)了一塊叫綜合服務(wù)中心的公示語標(biāo)準(zhǔn),但英文翻譯卻直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建議翻譯成英文:“Comprehensive Service Center”。

  又如某學(xué)院正對(duì)著校園大門的誠信大道,直接用拼音將其翻譯成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的單詞表達(dá),不能直接用拼音代替,因此建議將此翻譯成“CHENG XIN AVENUE”。

  3、中文式翻譯

  這種情況十分容易出現(xiàn)在翻譯中,校園公示語的翻譯也不例外。一旦出現(xiàn)中文式的翻譯,一些中國人特有的獨(dú)創(chuàng)的表達(dá)通常就會(huì)造成英語國家來訪者的誤解或是困惑,這樣就會(huì)顯得中國高校不專業(yè)。比如在某大學(xué)校園內(nèi)出現(xiàn)的一塊中文為“吸煙點(diǎn)”的公示語標(biāo)準(zhǔn),但翻譯成“SMOKING POINT”顯得非常中式,單詞“POINT”完全就是中文“點(diǎn)”直譯過來的,根本不考慮英語的語言習(xí)慣,建議改成“SMOKING AREA”。

  又如調(diào)查中發(fā)現(xiàn)某大學(xué)校園開水房的公示語居然翻譯成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻譯過來的,這些詞在英文里的意思也與其原本意思相差甚遠(yuǎn),此處的開水房建議翻譯成“Boiled Water Room”。

  4、用詞不當(dāng)

  用詞不當(dāng)在大學(xué)雙語標(biāo)識(shí)的翻譯里是最普遍的現(xiàn)象,這主要是由于譯者的翻譯水平不夠?qū)е碌腻e(cuò)誤。對(duì)于中文標(biāo)識(shí)的內(nèi)涵理解有偏差,也會(huì)導(dǎo)致翻譯時(shí)用詞不當(dāng),如某學(xué)院某棟大樓內(nèi)的一個(gè)公示語標(biāo)志上將“財(cái)務(wù)室”翻譯成了“Finance Department”,這樣一來,財(cái)務(wù)室原本是個(gè)辦公室卻成了部門,不利于外國人理解,為了突出這是個(gè)辦公室,建議將原文翻譯成“Finance Office”。

  又如某學(xué)院教學(xué)樓內(nèi)電梯旁顯示的“正在運(yùn)行”這一標(biāo)志的公示語,其英文翻譯成“Under operation”。Under一詞在中文里確實(shí)有“在……之下”的意思,但這里的“正在運(yùn)行”就是“在運(yùn)行之下”,并不能用under作為介詞,英文里習(xí)慣用“In operation”來表示。

  5、語法錯(cuò)誤

  語法錯(cuò)誤是在公示語翻譯中最常見的錯(cuò)誤之一,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),校園公示語翻譯中的語法準(zhǔn)確性還存在很多問題。此類錯(cuò)誤不僅影響外國來訪者的理解,對(duì)在校學(xué)生的學(xué)習(xí)也有誤導(dǎo),更影響整個(gè)學(xué)校的對(duì)外形象。如位于象山的某大學(xué)內(nèi)有一塊叫“象山中心校區(qū)圖書館”的公示語標(biāo)志,英文翻譯成“Xiangshan Campus Library”。由于“Xiangshan Campus”不是一個(gè)形容詞,因此后面加名詞“Library”的時(shí)候缺少一個(gè)助詞導(dǎo)致語法錯(cuò)誤,建議翻譯成“Library of Xiangshan Campus”。

  又如某大學(xué)校園內(nèi)的垃圾桶上標(biāo)著“其他垃圾”的字樣,底下的翻譯是“Other Waste”。這里就犯了一個(gè)低級(jí)的錯(cuò)誤,waste作為名詞“廢物、垃圾”時(shí)為可數(shù)名詞,因此要改成“Other Wastes”。

  五、公示語翻譯原則及建議

  關(guān)于翻譯的原則,從我國19世紀(jì)末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,到魯迅先生提倡的“信”與“順”,再到目前翻譯界普遍接受的“忠于原文”與“通順”,不難看出大家的觀點(diǎn)大體上是一脈相承的,都對(duì)公示語的翻譯有著很大的幫助。然而,與一般文本不同的是,公示語有它的特殊性,因而公示語的翻譯要遵循其原則。黃友義認(rèn)為,對(duì)外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。倪傳斌將標(biāo)記語的語氣按強(qiáng)弱依次分為禁止性、警告性、命令性和提示性四種,認(rèn)為公示語翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔和語氣得當(dāng),同時(shí)譯文應(yīng)多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)文化味。結(jié)合專家學(xué)者的觀點(diǎn)和外籍教師的建議,筆者列出了關(guān)于公示語翻譯的以下三條建議:

  (一)盡量采用國際通用表達(dá)方式

  翻譯就是“還原事物的本來面目”,因此公示語翻譯最好采取“拿來主義”。如“小心臺(tái)階”的英譯可以是“Watch your step”,但英美兩國人習(xí)慣用“Caution,Mind your step”,相比較來說,后一種說法更地道一些。

  (二)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位

  作為文化的載體,語言是不能脫離文化而獨(dú)立存在的。在公示語翻譯的過程中,要尊重譯文讀者的文化習(xí)慣,并將其放在首要位置。如一些學(xué)校的餐廳門上寫著“自動(dòng)門”,我們不需要將其翻譯成“Automatic Door”,翻譯成“Automatic”就可以了。

  (三)加強(qiáng)社會(huì)監(jiān)管力度

  鑒于公示語在大學(xué)生學(xué)習(xí)生活中扮演著重要的角色,恰當(dāng)準(zhǔn)確的公示語翻譯能給外國友人參觀帶來方便,進(jìn)而提升高校國際化形象,因此建議應(yīng)成立相關(guān)的管理部門和完善的管理體系,針對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤,開展糾錯(cuò)活動(dòng),切實(shí)有效地鞏固其成果,更好地提升對(duì)外形象。

  六、結(jié)語

  校園公示語作為校園文化的一種形式,是大學(xué)發(fā)展和對(duì)外開放的要求和重要標(biāo)志,對(duì)校園的整體建設(shè)起到一定的作用。在時(shí)代日益發(fā)展的當(dāng)下,國際間高校交流越加頻繁,英雙語公示語就相當(dāng)于是國內(nèi)高校向外國師生展示校園文化的一座橋梁,其翻譯不是兩種語言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化、思維方式的對(duì)話。在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)公示語語言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語言文化的差異,用恰當(dāng)?shù)姆g把原語的語言和文化信息傳遞給目的語接受者,并且避免出現(xiàn)類似于語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等問題。此調(diào)研旨在反映杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯的情況,望能引起人們的重視,共同創(chuàng)造良好的對(duì)外交流環(huán)境。

  參考文獻(xiàn):

  [1]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

  [2]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版,2002.

  [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).

  [4]倪傳斌,劉潔.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998.5.

  [5]彭葉.校園公示語翻譯略論[J].文教資料,2010(09).

【基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語翻譯研究】相關(guān)文章:

基于知網(wǎng)的翻譯研究方向碩士畢業(yè)論文寫作06-25

基于戰(zhàn)略治理的企業(yè)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)研究08-28

基于BP網(wǎng)遙感影像分類研究與應(yīng)用08-10

基于軍網(wǎng)的雷達(dá)遠(yuǎn)程診斷技術(shù)研究08-10

基于web的異地并行設(shè)計(jì)與制造系統(tǒng)研究06-02

張承地區(qū)可持續(xù)發(fā)展評(píng)價(jià)研究04-29

《基于繪本的小學(xué)低段激趣作文的研究》開題報(bào)告08-10

基于價(jià)值網(wǎng)的企業(yè)集群式供給鏈治理模式研究04-28

淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

基于J2EE的遠(yuǎn)動(dòng)系統(tǒng)Web實(shí)時(shí)曲線的研究05-11