公示語翻譯論文提綱
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。
公示語翻譯論文提綱篇一
學(xué)院XXX學(xué)院
專業(yè)XXXX 班級XXXX級英語XX班學(xué)生XXX指導(dǎo)教師 XXX
本科生畢業(yè)論文設(shè)計
公示語翻譯中存在的問題及其策略
作者姓名:XXX指導(dǎo)教師:XXX 所在學(xué)院:XXX學(xué)院 專業(yè)(系): XXXX班級(屆): XXX屆
XXXX年5月5日
The Problems and the Strategies in the
Translation of Public Signs
BY XXX XXXX, tutor
A Thesis
Submitted to Department of
English Language and Literature in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of B.A. in English
At XXXXUniversity
May 5th, XXX
XXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書
編 號:
論文(設(shè)計)題目:公示語翻譯中存在的問題及其策略
學(xué) 院:XXX學(xué)院 專業(yè): XXXX 班級: XXX級筆譯班
學(xué)生姓名: XXX 學(xué)號:XXXXX指導(dǎo)教師:XXX職稱: XXX
1、論文(設(shè)計)研究目標及主要任務(wù)
本論文的研究目標是討論公示語的漢英翻譯,揭示了公示語翻譯中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上,提出了解決措施。其主要任務(wù)是系統(tǒng)地分析公示語翻譯中的失誤及其策略,以此來促進公示語翻譯的標準化和規(guī)范化。
2、論文(設(shè)計)的主要內(nèi)容
本文一共分為四章,第一章系統(tǒng)地介紹了公示語,如它的特點、分類;第二章揭示了公示語翻譯中存在的問題;第三章為了解決這些問題,敘述了公示語翻譯的策略;第四章講述了公示語翻譯的監(jiān)管措施。
3、論文(設(shè)計)的基礎(chǔ)條件及研究路線
本論文的`基礎(chǔ)條件是翻譯家和語言學(xué)家對漢英公示語翻譯的研究成果。 研究路線是系統(tǒng)介紹公式語的定義、特點及分類,揭示了公示語翻譯中存在的問題并在此基礎(chǔ)上提出了具體的翻譯策略。
4、主要參考文獻
Elana, Shohamy. 2006. Language in the Public Space. U.K.: Routedge. Newmark, Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 程鎮(zhèn)球,1980,《翻譯問題探索》,北京:商務(wù)出版社。
伍鋒、何慶機,2008,《應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐》,杭州:浙江大學(xué)出版社。
指 導(dǎo) 教師: 年月 日 教研室主任: 年月 日
公示語翻譯論文提綱篇二
標題:從語用翻譯學(xué)角度看漢公示語英譯
1)本選題國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀
公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,對公示語的研究在國內(nèi)尚在發(fā)展完善中,其中呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風(fēng)格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”,2004年9月負責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
2)本選題的意義、重點、難點及創(chuàng)新點
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
重點:本選題重在從語用的角度來討論公示語的翻譯,研究在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
難點:怎樣從從語用學(xué)翻譯的角度來根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行公示語翻譯。
創(chuàng)新點:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴大認知環(huán)境,以達到語用等效目的。
3)論文的`結(jié)構(gòu)及簡要說明
1. 引言
2.公示語概述
2.1 公示語的定義及特點
2.2 公示語的分類
2.3 公示語的實用功能
3.從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
3.1 中式英語對語用語言等效的影響
3.2 文化因素對社交語用等效的影響
4.關(guān)聯(lián)理論與漢語公示語英譯中的信息傳遞
4.1 話語與語境之間的關(guān)聯(lián)
4.2 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在公示語翻譯中的作用
4.3 如何有效傳達公示語的交際意圖
5.漢語公示語英譯策略方法及語用等效
5.1 漢語公示語英譯的具體方法
5.2 語用等效視角下的公示語翻譯
4)參考書目
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold,
1994
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上?萍挤
譯,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報,2007 楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2007
Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective
1) The status of domestic and international research topics
Public signs are an international city, tourist destination of language and cultural environments of the important part. Therefore, Chinese English
Translation of the growing importance of publicity. But now, major cities in our country there are public signs uneven translation error, on public signs of improvement in the country is still under development, in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications: instructions, suggesting that nature, restrictive, mandatory, public signs of the "dynamic" and "static" information, and the language of public signs unique style described. Wang Yinquan, million square, dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation, the feasibility of specific improvements proposed, discussed the method of
translation of public signs and rules. In autumn, Huang Xiaoming that because of language and cultural differences, Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways. August 2003, Beijing
International Studies University opened the "Public Signs of Chinese-English Online", September 2004 responsible editor of the "Chinese-English Dictionary publicity", the system summarizes the current translation of public signs and set up a "Chinese Research Group of the British public signs.”
2) The significance of the topic, focus, difficulty and innovation
Significance: It is now in the public signs in some cities, because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence, there has been information bias, error and information messages communication barriers, those pragmatic failures, including failures pragmatic language and social
language with respect to errors. This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs, public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function, the translation of public signs proposed principles and methods.
Focus: focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.
Difficulty: How was the translation from the pragmatic point of view according to theory, take full account of context, the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity
Innovation: China's translation of public signs of existing research papers there are many, but the translation of public signs this paper should pay
attention to the role of context, to increase relevancy, increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.
3) A brief description of thesis structure and
1. Introduction
2. Public Signs Overview
2.1 The definition and characteristics of public signs
2.2 Classification of public signs
2.3 The practical function of public signs
3. From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation
3.1 Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic
3.2 Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence
4. Relevance theory and pragmatic equivalence translation
4.1 the source language and the relationship between context
4.2 The publicity associated with the different status of the language
4.3 how to achieve pragmatic equivalence
5. Pragmatic equivalence in the translation of public signs
5.1 wording or expression of adverse selection
5.2 The expression of known target publicity Idioms 5.3 to streamline the target language translation of long sentences
5.4 determine the context in which public signs
5.5 full account of cultural factors target of public signs
4) References
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, MAK An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
He naturally. Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
Li Huaikui, Li Huaihong. Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence [J]. Shanghai Translation, 2004. Jian-Gang Liu, Yan Jianhua. Of notice of the semantic equivalent translation [J]. Shanghai Translation, 2005.
Wang Yinquan. English Translation Translation of Public Signs rationale [J]. Beijing International Studies University (Foreign Language Edition), 2007 Wei Haibo, Liu Quanfu. Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of [J]. Shaoxing University, 2007
Yang Libo. English translation of public signs of the domestic situation [J]. Huaihua University, 2007
【公示語翻譯論文提綱】相關(guān)文章:
翻譯方向論文的提綱怎么寫11-15
翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱11-15
文本意義的詮釋與翻譯論文提綱03-27
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱03-27
論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn)論文提綱03-28
論文提綱格式-畢業(yè)論文提綱范例03-17
英國論文提綱11-30
- 相關(guān)推薦