亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

初級翻譯資格考試練習附答案

時間:2020-10-23 17:48:57 翻譯資格 我要投稿

2017年初級翻譯資格考試精選練習(附答案)

  第一題:

2017年初級翻譯資格考試精選練習(附答案)

  20世紀90年代以來,上海以承辦國內(nèi)外重大體育賽事為契機,不斷加快體育設施建設,相繼建成了上海體育場、上海國際賽車場,上海虹口足球場、中國殘疾人體育培訓基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場館。

  參考譯文:Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.

  第二題:

  近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的'刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標進行了不懈努力。

  China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

  中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進,在社會主義建設中取得了舉世矚目的偉大成就。當前,中國人民堅定不移地抓住發(fā)展這個第一要務,正滿懷信 心地為全面建設小康社會、實現(xiàn)現(xiàn)代化而團結(jié)奮斗。

  Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

  第三題:

  中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題上的關切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進一步向美國產(chǎn)品開放市場。中國政府高度重視并將繼續(xù)加強知識產(chǎn)權(quán)保護工作。我們已經(jīng)降低了對侵犯知識產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進一步加大執(zhí)法力度,開展保護知識產(chǎn)權(quán)專項整治行動。

  China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

  解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動。我們希望美方承認中國完全市場經(jīng)濟地位,取消對華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護主義的錯誤做法。增加對華出口,而不是限制自華進口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。

  It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

【2017年初級翻譯資格考試精選練習(附答案)】相關文章:

1.2017初級翻譯資格考試模擬練習(附答案)

2.2017翻譯資格考試初級口譯練習(附答案)

3.2017初級翻譯資格考試備考練習(附答案)

4.2017年初級翻譯資格考試備考練習(附答案)

5.2017翻譯資格考試初級口譯精選練習及答案

6.2017翻譯資格考試初級口譯模擬試題(附答案)

7.2017初級翻譯資格考試口譯練習及答案

8.2017年初級翻譯資格考試精選練習及答案