亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

時間:2024-10-26 19:43:46 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

  8日,“基礎四國”發(fā)表聯(lián)合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力于大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協(xié)議。他們敦促發(fā)達國家兌現(xiàn)2020年前每年向發(fā)展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。“基礎四國” 于12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發(fā)布會,并發(fā)表聯(lián)合聲明。

2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

  請看相關報道:

  BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  “基礎四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國。“基礎”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當今世界最重要的發(fā)展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之后的針對國際關系又一有趣稱謂。8日,“基礎四國”發(fā)表聯(lián)合聲明強調(diào)中國、巴西、印度、南非致力于達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議。

  “基礎四國”指出,巴黎氣候變化大會協(xié)議必須在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》之下制定,并且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區(qū)別的責任”以及各自能力的原則,這些應該是巴黎協(xié)議的核心。“基礎四國”敦促發(fā)達國家?guī)ь^承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標,并向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持。

  “基礎四國”強調(diào),發(fā)達國家應有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發(fā)展中國家應對氣候變化的承諾,并且以每年1000億美元為基礎,逐步擴大2020年后的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。

  請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、“基礎四國”

  2、聯(lián)合聲明

  3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責任”以及各自能力的原則

  5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標

  6、向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  參考答案

  1、“基礎四國” BASIC countries

  2、聯(lián)合聲明 joint statement

  3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities

  5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets

  6、向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎四國”即巴西、南非、印度和中國呼吁按照公平、共同但有區(qū)別的責任以及各自能力的原則達成巴黎協(xié)議。

【翻譯考試口譯初級速譯試題及答案】相關文章:

2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06

2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

2017翻譯考試中級口譯模擬試題答案10-05

上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04

2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

2017初級翻譯考試口譯必備詞匯09-25

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

翻譯資格考試中級口譯試題06-21