- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)
想要通過翻譯資格考試,在平時(shí)就得多做一些練習(xí)題。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于2016年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí),歡迎參考學(xué)習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!
1. 請翻譯: 上海經(jīng)濟(jì)部門官員日前表示,該市已向國家發(fā)展改革委員會(huì)提交一份激勵(lì)綠色汽車的政策建議。
參考答案:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the National Development and Reform Commission.
2. 請翻譯:官方證實(shí)變形金剛4的主角將由馬克?沃爾伯格擔(dān)任,預(yù)計(jì)于2014年6月27日首映的變形金剛續(xù)集屆時(shí)也將有新的時(shí)尚標(biāo)志。
參考答案:It’s officially confirmed that the star of Transformers 4 will be Mark Wahlberg; debuting on June 27th, 2014, the Transformers sequel will also have a sleek new logo.
3. 請翻譯:中國氣象當(dāng)局周四預(yù)警,在未來三天,因一股冷氣團(tuán)通過中國北方,該區(qū)域的氣溫將急劇下降,并有強(qiáng)風(fēng)。
參考答案:China's meteorological authorities on Thursday warned of sharp temperature drops and strong winds in north China, due to a cold front that will sweep the region in the next three days.
4. 請翻譯:美國國家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),每天運(yùn)動(dòng)10分鐘,可延長壽命近兩年。
參考答案:Scientists at the U.S. National Cancer Institute surveyed data on 650,000 women and men over 40, and found 10 minutes of exercise a day can boost life expectancy by nearly 2 years.
5. 請翻譯:法國總統(tǒng)奧朗德周四簽署首項(xiàng)政府資助的青年工作合約,為社會(huì)黨解決高失業(yè)率的基石。
參考答案:French President Francois Hollande on Thursday signed the first contracts of the government-sponsored jobs for youths, a cornerstone of the Socialists' plan to tackle an alarming unemployment rate.
6. 請翻譯:白宮周四表明,美國總統(tǒng)歐巴馬11月17日將展開為期四天的亞洲之旅,行程將至泰國、緬甸和柬埔寨。
參考答案:U.S. President Barack Obama will kick off a four-day Asian tour starting November 17th that will take him to Thailand, Myanmar and Cambodia, the White House said on Thursday.
7. 請翻譯:周四公布最新研究,三星Galaxy S III在2012年第三季擊敗蘋果iPhone 4S,第一次成為世界上最暢銷的智能手機(jī)。
參考答案:A latest research released on Thursday shows that Samsung Galaxy S III beat Apple iPhone 4S in 2012's 3rd quarter, becoming the world's best-selling smartphone for the 1st time.
英翻中:
1. 請翻譯:Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for
the companionship of fear.
參考答案:我被這種念頭折磨得疲乏不堪,于是便起來跪著。夜已來臨,星星已經(jīng)升起,這是一個(gè)平安寧靜的夜,平靜得與恐怖無緣。
2. 請翻譯:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.
參考答案:我的安息本來也許是夠幸福的,可惜讓一顆悲傷的心破壞了,它泣訴著自己張開的傷口、流血的心扉、折斷的心弦。
3. 請翻譯:I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I
answered quietly.
參考答案:我一時(shí)很生氣,但想起發(fā)火是不行的,何況在她看來我曾像個(gè)乞丐,于是便平心靜氣地回答了她。
4. 請翻譯:美國國家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),每天運(yùn)動(dòng)10分鐘,可延長壽命近兩年。
參考答案:敘述這些細(xì)節(jié)是不愉快的。有人說,回首痛苦的往事是一種享受。但就是在今天,我也不忍回顧我提到的那些時(shí)日。
5. 請翻譯:The moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me.
參考答案:道德的墮落攙和著肉體的煎熬,構(gòu)成了我不愿重提的痛苦回憶。我不責(zé)備任何一個(gè)冷眼待我的人。
6. 請翻譯:When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. I wished to rise.
參考答案:她離開我時(shí),我覺得已有些力氣,恢復(fù)了元?dú)。不久,我?duì)休息感到厭膩,很想起來動(dòng)動(dòng),想從床上爬起來。供參考,拍磚,討論。
【翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案02-28
2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案03-26
翻譯資格考試高級(jí)筆譯閱讀理解練習(xí)題02-26
2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案03-30
2017初級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)03-27
口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)02-27