文章來自于應(yīng)屆畢業(yè)生職場勵志網(wǎng)
下面是一篇職場勵志的文章,歡迎參考閱讀
無論國企還是外企,如下所列這八個“關(guān)鍵詞”還是有必要了解的。
FYI:本意是“僅供參考”,后演變成白領(lǐng)間隨意推脫,說到底就是誰也不想做,誰也不想負責。FYI還要看具體情形,如果是下屬給老板發(fā)郵件,說FYl,意思即“老板,這事兒您看著辦,您說辦,咱就辦,您說不好,咱就馬上選擇性遺忘”。反之,如果是老板給下屬發(fā)郵件,說FYI,意思就是“你別多嘴了,就這么定了”。
cc:這個詞最經(jīng)典,堪稱外企求生必學,本意是“抄送”,發(fā)電子郵件,cc給誰,誰不可以cc,誰要bcc(密送),大有學問j其實這個詞也不是只在外企里才流行,據(jù)說我們的政府領(lǐng)導同志中間也是一直你cc我,我cc你,比如局長看一個文件,寫上一個大字“閱”,然后再補上一句“抄送某某同志”,某某同志或是副局長,或是秘書長,這一 cc就相當于某種程度認同,于是副局長或者秘書長就可以拿著cc做上方寶劍去具體辦事了。
team:就是“團隊精神”,一種更深層次的理解是“你是我這個team的人,我們是一個戰(zhàn)壕里 的”。在外企,跟哪個老板做事也 是很有講究的。
aggressive:外企的老板們最 喜歡講這個詞了,誰誰誰不夠 aggressive,意思就是說此人不夠努 力,怎么才可以aggressive?加班, 沒日沒夜和客戶廝混在一起,直 到拿到deal。這個詞對做sales(銷 售)的一定印象深刻。
you know:老外同事最喜歡講, 尤其美國人,差不多每句結(jié)尾都 會加上,鄙人愚見,翻譯成中文 我覺得就是“你懂的”。其實,有 時候我們真的不懂……
background:這個詞有兩層意 思:你或者客戶的家庭和社會“背 景”,又或者指某個交易的“背景”, 總之是很深厚的一個詞,需認真 研究。有時候background比這個交 易或者事件本身更重要,如果老 板對你說“我想你有必要了解一 下這個事情的background”,其實老 板已經(jīng)在暗示你這個事情的復雜 程度和重要性了。當然,你也可 以告訴老板一些background,前提 是你覺得自己很厲害,一定知道 老板不知道的一些事情。
Ioop:本意是“圈子”,老外 常說也最愛聽這句話“I will keep you in the Ioop”。要知道,出門在外不容易,許多老外來到中國闖蕩,一無靠山,二無關(guān)系,多多少少對本地同事有些不信任感,甚至某種詭異的不安全感。對他們來講,loop很重要,loop比結(jié)果更重要。loop其實也就是信息,各種各樣的情形,長期沒有l(wèi)oop,你就快out了(出局)!
conference call,本意很簡單,即“電話會議”。“電話會議”的效率高低是一個很有爭議的話題,仁者見仁。對跨國企業(yè)來說.conference call是必不可少的,而且通常級別越是高,conference call也就越是多,conference call短則30分鐘,長則幾個小時。
電話會議究竟都談些什么?這個無從知曉,但是在跨國企業(yè)和老外打conference call,還真是一門特別的語言藝術(shù),有些詞可以用,有些詞不可以,有些一定要改用其他的詞來傳遞類似的意思。舉例說明。
比如,許多跨國企業(yè)的電話會議上都很忌諱說problem這個詞(問題),要改說challenge,中文原意是“挑戰(zhàn)”,這樣令聽者感覺對方很勇敢,好像國人常說“勇于接受挑戰(zhàn)”。
再比如,外企電話會議上忌諱講impossible(不可能),要改說OK,we'll try(雖然try了還是impossible)。電話會議上最好不要總是說no,要先說right、right,然后再跟著說but……讀書的時候老師未必會教你,有些英文單詞必須自己進入職業(yè)生涯后才有更深刻體會,比如but,but之前的話基本上都屬于廢話,認真聽but后面的東西,那才是關(guān)鍵。
最后一個建議,在外企工作,說話永遠不要說死,任何時候都可加一句to some extent(從某種程度上來講),有時候也要記得學會踢皮球,反問對方一句 What do you think?