- 日本的諺語 推薦度:
- 相關(guān)推薦
日本諺語
中日諺語之間的關(guān)系大致分成兩種:
1,直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
“百聞不如一見”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
“歪打正著”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
第一類:“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”----「青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:“垂頭喪氣”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一類:“光陰似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)
“一年之計(jì)在于春”---「一年の計(jì)は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)
第二類:“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)
“滿瓶不響,半瓶叮當(dāng)”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)
“火燒眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)
第一類:
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)
“一葉落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)
“一年之計(jì)在于春” ------ 「 一年の計(jì)は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二類:
“馬后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞慶;顒(dòng)”
“八九不離十”------「當(dāng)たらずといえども遠(yuǎn)からず」(あたらずともいえどもとおからず)
注:「當(dāng)たる」是“說準(zhǔn)了”,它的否定是「當(dāng)たらず」;「とも言えども」是“雖然說是”;「遠(yuǎn)からず」是“遠(yuǎn)”的否定,這是古語說法,和「遠(yuǎn)くない」相同。整個(gè)意思是說“雖然沒有說準(zhǔn),但也離得不太遠(yuǎn)。”
“曇花一現(xiàn)”------「朝顔の花一時(shí)」(あさがおのはないちじ)
注:「朝顔」是“牽;”又稱“喇叭花”,夏天早晨花開得很好看,但是太陽出來后很快就蔫掉; 「一時(shí)」有兩個(gè)解釋:1是一點(diǎn)鐘,2是暫時(shí), 在這里用2。整個(gè)意思是說“牽;ㄩ_花雖然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暫的美”。
第一類:
“歲月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
“養(yǎng)子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)
第二類:
“未雨綢繆”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)
“聰明反被聰明誤”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)
“多一事不如少一事”----「觸らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)
第一類:
“千里之堤潰于蟻穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)
“條條道路通羅馬”----「すべての道はローマに通ず!(すべてのみちはローマにつうず)
“膾炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)
“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)
第二類:“久居則安”----「住めば都」(すめばみやこ)
[解釋]:日語中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。說人在一個(gè)地方住長了,有了感情,再差的地方也當(dāng)成了京城。
“天無絕人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)
[解釋]:天上的神很多,有的神不救你,有的神會(huì)救你,不是所有的神都不救你。
“英雄出少年”----「栴檀は雙葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)
[解釋]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「雙葉(ふたば)」是剛剛發(fā)芽時(shí)的兩片葉。是說檀木剛剛發(fā)芽就散發(fā)香氣,表示英雄人物從少年時(shí)就出眾。
“宰雞焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解釋]:「大根(だいこん)」是蘿卜,「正宗(まさむね)」是日本傳統(tǒng)的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是說切蘿卜不必使用高級(jí)的武士配刀。
第一類:“前門拒虎,后門進(jìn)狼。”----「前門の虎、後門の狼!(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる!(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
第二類: “微乎其微。”----「雀の涙!(すずめのなみだ。)
解釋:麻雀本身就很小,其眼淚就更少了。
“可望而不可及。”----「高嶺の花!(たかねのはな。)
解釋:高嶺上的花,開得很好看,但是只能看見而夠不著。
“口若懸河。”----「立て板に水!(たていたにみず。)
解釋:在立著的板上澆水,很快就流下去。形容說話非常流利。
第一類:
“一貧如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前車之覆,后車之鑒”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有備無患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)
“隔岸觀火”----「対岸の火災(zāi)」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
第二類:
“天淵(壤)之別”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
「雲(yún)泥の差」(うんでいのさ)
說明:表示兩個(gè)事物有類似的外表,但是實(shí)際上有非常大的區(qū)別。云和泥都是不定型的東西,但是云在天上,泥在地下,差別極大;蛘哒f月亮和鱉(すっぽん)都是圓的,但是月亮高掛在夜空,很美;而鱉只能是在泥塘里游,很丑,差別極大。
“好事多磨”----「月に群雲(yún)(叢雲(yún))、花に風(fēng)」(つきにむらくも、はなにかぜ)
說明:表示最好的事物總有不完美的情況。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花開放得很漂亮,偏有風(fēng)把它吹散。
“畫蛇添足”----「月夜に提燈」(つきよにちょうちん)
說明:表示做些沒有意義、甚至不該做的多余事情。中文說:畫蛇加了腿,日本說:有月亮的夜晚打著燈籠走。
“一星半點(diǎn)”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
說明:表示東西非常少。中文是用“星”和“點(diǎn)”表示量少;而日本則用“指甲里的污垢”來表示量少。日語的“爪”是“指甲”之意。與「わずか」「ほんの少し」同一個(gè)意思。
第一類 :
流水不腐,戶樞不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)
快馬加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩將仇報(bào)----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)
第二類
對(duì)牛彈琴----貓に小判(ねこにこばん)
說明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金幣。對(duì)于人來說是很值錢的,但是對(duì)貓來說是沒有任何價(jià)值的。和中國說的對(duì)牛彈琴是一個(gè)道理。
亡羊補(bǔ)牢----火事の後の火の用心
(かじのあとのひのようじん)
說明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火頭,防止火災(zāi)”的意思。發(fā)生了火災(zāi)之后,要求人們注意火頭,防止火災(zāi),這和丟了羊之后,把羊圈補(bǔ)結(jié)實(shí)是一樣的。看來是已經(jīng)受到損失,但是引以教訓(xùn),也還是有意義的。
丟了西瓜揀芝麻----火事の後の釘拾い
(かじのあとのくぎひろい)
說明:由于日本的屋舍過去多是木材、竹子、紙、草等植物為材料,這樣的房屋很適合于潮濕的日本氣候。但是火災(zāi)特別多,所以用火災(zāi)的損失來告戒人的諺語就很多。由于不注意而失火,損失了大量財(cái)物,事后,再在滅火后的瓦礫里揀釘子。表示對(duì)“失大揀小”的告戒。和中國的丟了西瓜揀芝麻出于一個(gè)道理。
嬌生慣養(yǎng)----乳母日傘(おんばひがさ)
說明:由于生活條件優(yōu)越,家里有奶媽伺候,外出有陽傘遮太陽。沒有經(jīng)過任何艱苦環(huán)境的磨練,結(jié)果養(yǎng)成了嬌生慣養(yǎng)的習(xí)慣。不直接說明嬌生慣養(yǎng),而是說出它的條件和環(huán)境。
【日本諺語】相關(guān)文章:
日本的諺語08-24
留學(xué)日本的費(fèi)用-留學(xué)日本的申請(qǐng)條件08-29
日本禮儀05-18
日本留學(xué)后定居日本的可行性05-31
氣象諺語:關(guān)于物象的諺語12-10
山南民間諺語事理諺語07-31
經(jīng)典的諺語10-21
日本留學(xué)就業(yè)優(yōu)勢和定居日本的福利介紹08-12
日本櫻花介紹01-05