俄語諺語
1.Век живи, век учись. 活到老,學(xué)到老。
2.Учиться никогда не поздно. 學(xué)習(xí)永不嫌晚。
3.Ученье - свет, а не ученье - тьма. 學(xué)問是光,無學(xué)是闇。
4.Повторенье - мать ученья. 復(fù)習(xí)是學(xué)習(xí)之母。
5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться. 不知不為恥,不學(xué)方為恥。
6.На ошибках учатся. 在錯誤中學(xué)習(xí)。
7.Чтение - вот лучшее учение. 閱讀是最好的學(xué)習(xí)。
8.Учись смолоду, не умршь с голоду. 少壯不努力,老大徒傷悲。
9.Что посеешь, то и пожншь. 種瓜得瓜,種豆得豆。
10.Тише едешь, дальше будешь. 寧靜致遠。
11.Знание - сила. 知識就是力量。
12.Знание - глаза человека. 知識是人的眼睛。
13.Ум хорошо, а два лучше. 三個臭皮匠勝過諸葛亮。
14.Дело мастера боится. 事怕行家。
15.Терпение и труд вс перетрут. 耐心和勤勉可克服一切。
16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 觀其友,知其人。
17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде). 患難見真情。
18.Старый друг лучше новых двух. 一個老朋友勝過兩個新朋友。
19.Дружба кончается там, где начинается недоверие. 友誼因不信任而結(jié)束。
20.Не дорог подарок, дорога любовь. 禮輕情意重。
21.На вкус и на цвет товарища нет. 好尚各異。
22.Не в деньгах счастье. 金錢買不到幸福。
23.Не вс то золото, что блестит. 金玉其外敗絮其中。
24.Беда приходит не одна. 禍不單行。
25.Не место красит человека, а человек место. 非地位使人增光,而是人使地位生色。
26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日畢。
27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境隨俗。
28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(務(wù)廣而荒)。
29.В гостях хорошо, а дома лучше. 作客雖好,不如居家。
30.В тесноте, да не в обиде. 寧愿擠不受氣。
31.Один в поле не воин. 寡不敵眾(孤掌難鳴)。
32.Поспешись, людей насмешись. 欲速則不達。
33.Семеро одного не ждут. 多數(shù)不遷就少數(shù)。
34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь. 一言既出,四馬難追。
35.Язык мой, враг мой. 禍從口出。 36.Язык до Киева доведт. 嘴能領(lǐng)路。
37.Там хорошо, где нас нет. 我們不在的地方最好。
38.Правда светлее солнца. 真理愈辯愈明。
39.С глаз долой - из сердца вон. 日久不見,就忘掉了(眼不見心不煩)。
40.Семь раз примерь, один раз отрежь. 量七次剪一次(三思而後行)。
41.Лучше поздно, чем никогда.遲到總比不到好。
42.Шила в мешке не утаишь. 袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。
43.В здоровом теле здоровый дух. 健全的精神寓於健康的身體。
44.Первый блин комом. 創(chuàng)業(yè)維艱(凡事開頭難)。
45.Не в свои сани не садись. 不占據(jù)不相稱的職務(wù)(貓不坐虎位)。
46.Кашу маслом не испортишь. 好不厭多(多多益善)。
47.Москва не сразу строилась. 羅馬不是一天造成的。
48.Цыплят по осени считают. 事未成之前別高興得太早。
49.Свет не без добрых людей. 世上不無好心人。
50.Один за всех, все за одного. 人人為我,我為人人。
51.Повинную голову меч не сечт. 刑不及於悔者。
52.Нет худа без добра. 有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。
53.Не зная броду, не суйся в воду. 不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。
54.Под лежачий камень вода не течт. 人必自助方得人助。
55.Меньше говори, а больше делай. 少說多做。
56.Праздность - мать всех пороков. 游手好閒是萬惡之源。
57.Человек без мечты, как соловей без голоса. 人無夢想一如夜鷹無嗓音。
58.На деревню дедушке. (口語) 地址不詳。
59.В Тулу ездить со своим самоваром. 帶著自己的.水火壺到土拉去(多此一舉)。
60.В человеке должно быть вс прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов). 一個人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。
61.Рабочие руки не знают скуки.勞動的雙手不知無聊為何物。
62.Труд человека кормит, а лень портит. 勞動養(yǎng)活人,懶惰餓死人。
63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин) 勞動是幸福之父。
64.Всякому сво счастье. (諺語)人各有命。
65.Где много слов, там мало дела. 話多之處,工作必少。
66. Век прожить, не поле перейти. 閱世方知蜀道難。
67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. 人乃為活而吃,而非為吃而活。
68.Дерево смотри в плодах, человек в делах. 人憑事業(yè)樹憑果。
69.Всяк кулик сво болото хвалит. 人皆誇耀自己故鄉(xiāng)。
70.Бедность не порок. 貧非罪。
71.Новая метла хорошо (чисто) метт. 新掃帚掃得淨(新官上任三把火)。
72.Спасибо, у меня дома все хороши. (口語)謝謝,我家都很好(很健康)。
73.Чем богаты, тем и рады. (敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!
74.Не рад больной и золотой кровати. 健康勝於財富。
75.У всякого есть сво больное место. 凡人皆有隱痛。
76.От добра добра не ищут. 眼前有福享,何必遠處尋(身在福中應(yīng)知福)。
77.Новое вино в старые меха. 舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。
78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору (или:Избушку мети, а сор под порог клади). 家醜不可外揚。
79.Хозяин в дому, как Адам в раю. 舒適莫過居家(吾愛吾廬)。
80.Живи просто, прожившь на сто. 樸素為養(yǎng)生之基。
81.Вино вину творит. 酒為惡之源。
82.Чай да кофей. 飲茶、咖啡以消遣時光(無所事事)。
83.Пуганная ворона и куста боится. 驚弓之鳥(無所不懼)。
84.Одна ласточка весны не делает. 一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。
85.Всякая лисица свой хвост хвалит. 人無不自負者。
86.Куй железо, пока горячо. 打鐵趁熱。
87.Пришл лошадь ковать, когда кузня сгорела. 下過雨送簑衣。
88.Не вс коту масленица, будет и великий пост. 貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候 (好景不常,盛筵難再)。
89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一見鐘情。
90.Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。
91.Любишь кататься, люби и саночки возить. 喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇 (欲享樂,須工作)。
92.На языке мд, а под языком лд. 口蜜腹劍。
93.У него ещ молоко на губах. 他乳臭未乾。
94.Свои люди - сочтмся. 自家人好算帳。
95.Он лгок на помине. 說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。
96.На всякого мудреца довольно простоты. 智者千慮必有一失。
97.Одним ударом двух зайцев убить. 一劍雙鵰。
98.Человек в футляре. 套中人(憂天的杞人)。
99.После ужина горчица. 雨後送傘(失時,過晚)。
100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!) (Хлеб и соль!) (逢人就餐時,主客雙方都可用的套語) 歡迎您來吃一點; 願您胃口好。
101.С милым рай и в шалаше. 跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。
【俄語諺語】相關(guān)文章:
俄語學(xué)習(xí)諺語09-13
俄語詞匯:經(jīng)貿(mào)俄語12-03
職稱俄語考試俄語詞匯復(fù)習(xí)11-23
俄語建筑工業(yè)俄語詞匯11-21
俄語入門:初學(xué)俄語會話必備詞匯10-16
職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯12-02
初級俄語必會詞匯匯總俄語詞匯11-25
工業(yè)俄語詞匯俄語電力詞匯匯總11-21