漢語(yǔ)諺語(yǔ)研究綜述論文
摘要 本文主要是對(duì)近幾年來(lái)對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的相關(guān)研究進(jìn)行了綜述,內(nèi)容主要涉及從本體的角度對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究、從英漢對(duì)比的角度對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究和有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中諺語(yǔ)教學(xué)的研究,目的在于探討目前漢語(yǔ)諺語(yǔ)研究中仍舊存在的問(wèn)題,哪些是值得我們繼續(xù)研究的。
關(guān)鍵詞 漢語(yǔ)諺語(yǔ) 綜述 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
諺語(yǔ)是流傳于群眾之中的通俗易懂而含義深刻的現(xiàn)成語(yǔ)句,它用通俗、簡(jiǎn)練的語(yǔ)句表達(dá)一個(gè)完整的意思,并且含義深刻。諺語(yǔ)概括了人民群眾社會(huì)生活中多方面的經(jīng)驗(yàn)和客觀真理,對(duì)他人和后人都有長(zhǎng)久的莫大教益。漢語(yǔ)熟語(yǔ)數(shù)量極多,是中華民族文化的一面鏡子,極富有民族特色,所以,相關(guān)學(xué)者越來(lái)越重視漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究。本文基于一些學(xué)者的相關(guān)研究對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)做一個(gè)綜述,探討目前漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究還存在哪些問(wèn)題,哪些方面是值得我們繼續(xù)研究的。
一、從本體的角度對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究
錢玉蓮在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯講義》中提到了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的性質(zhì),并對(duì)諺語(yǔ)的內(nèi)容作了歸納總結(jié),諺語(yǔ)的內(nèi)容非常豐富,涉及各個(gè)不同的領(lǐng)域。除了諺語(yǔ)的性質(zhì)和內(nèi)容,書中還提到了諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和意義,作者在書中對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)做了總的概括,有利于后人在研究諺語(yǔ)時(shí)尋求理論依據(jù)。
在由浙江省溫州大學(xué)、山西省社會(huì)科學(xué)院和商務(wù)印書館聯(lián)合主辦的第二屆漢語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)上,付喬的《淺析關(guān)鍵性語(yǔ)素的解釋在諺語(yǔ)釋義中的重要性》一文,從編寫諺語(yǔ)辭書的實(shí)踐中總結(jié)歸納出諺語(yǔ)語(yǔ)目中可能成為關(guān)鍵性語(yǔ)素的常見(jiàn)類型,并從不同角度剖析了解釋好關(guān)鍵性語(yǔ)素在諺語(yǔ)釋義中的重要性。大會(huì)中,史素芬的《談諺語(yǔ)的變異問(wèn)題》通過(guò)大量例證,對(duì)諺語(yǔ)的變異現(xiàn)象進(jìn)行了概括和歸納,這對(duì)人們理解諺語(yǔ)的含義有著重要的指導(dǎo)意義。
高兵的《漢語(yǔ)熟語(yǔ)的民族特色研究》一文,主要從數(shù)量、內(nèi)容、來(lái)源、形式上對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的民族特色做了研究,作者指出在數(shù)目龐大的漢語(yǔ)熟語(yǔ)體系中,諺語(yǔ)占著很大的分量。
該文指出漢語(yǔ)諺語(yǔ)大都是來(lái)源于民族語(yǔ)言的歷史遺存,是漢民族自己創(chuàng)造的。筆者從形式和內(nèi)容上對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)作出總結(jié),說(shuō)明諺語(yǔ)是極富有民族特色的。
付平平在《概念整合理論對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的解讀》中介紹了如何運(yùn)用概念整合理論對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意義構(gòu)建進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,作者提出之前人們對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的解讀一般都是關(guān)于內(nèi)容和形式方面的,很少?gòu)恼J(rèn)知的角度對(duì)其進(jìn)行解釋。在這篇文章中,筆者從一個(gè)全新的認(rèn)知角度去解讀漢語(yǔ)諺語(yǔ),利用概念整合理論對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)這一極具民族特色的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,這又開(kāi)拓了漢語(yǔ)諺語(yǔ)研究的新空間。
劉微微、劉洪泉的《漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化含義及翻譯》和王巖在《漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化學(xué)研究的現(xiàn)狀和框架》都是從文化學(xué)角度研究漢語(yǔ)諺語(yǔ),主要闡述了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化屬性及其民族文化特征,分析透視諺語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的文化,這些后者在研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候都是可以借鑒的。
王鴻雁在《漢語(yǔ)諺語(yǔ)的句法形式特點(diǎn)分析》中研究分析出了諺語(yǔ)在性質(zhì)、功能上相當(dāng)于一個(gè)詞,按學(xué)術(shù)界公認(rèn)的一種說(shuō)法即是“詞的等價(jià)物”,指出諺語(yǔ)具有不同于一般詞語(yǔ)的外顯特征,同時(shí)又講到了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的功能。他的研究還分析出了諺語(yǔ)的形式:?jiǎn)尉湫问、緊縮句形式和復(fù)句形式,以及漢語(yǔ)諺語(yǔ)的省略形式,這體現(xiàn)了諺語(yǔ)的口語(yǔ)風(fēng)格,形式上實(shí)現(xiàn)了諺語(yǔ)簡(jiǎn)約的價(jià)值。
二、從英漢對(duì)比的角度對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的研究
研究諺語(yǔ)對(duì)比的學(xué)者也比較多,在眾多的研究中,英漢對(duì)比占大多數(shù),主要是因?yàn)闈h語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)諺語(yǔ)有很多的相似性。但是由于文化等因素的差異,漢英諺語(yǔ)還是存在著很多不同之處。近幾年來(lái),學(xué)者的主要成果是分析兩者的異同,探討一些行之有效的翻譯方法,以求更好地為跨文化交際服務(wù)。
劉微微、劉洪泉主要從宗教思想、人文思想、道德觀念三個(gè)方面闡述了漢語(yǔ)和英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,指出了兩者的異同點(diǎn)。文中介紹了漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的四種方法:再現(xiàn)漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象直譯、轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象套譯、舍棄漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象意譯、借用英語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象套譯,強(qiáng)調(diào)諺語(yǔ)翻譯時(shí),要充分考慮到諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況靈活處理。
林安洪、姜誠(chéng)指出漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要區(qū)別表現(xiàn)在穩(wěn)定性、地理位置、歷史習(xí)俗及宗教方面,揭示出漢語(yǔ)諺語(yǔ)比英語(yǔ)諺語(yǔ)固性定強(qiáng)。由于地理位置、歷史習(xí)俗和宗教信仰的影響,漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)諺語(yǔ)有著很大的不同,反映了各自的民族文化。
沈奇在《論英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯方法》中通過(guò)對(duì)比提出了漢英諺語(yǔ)互譯的幾種方法:套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、“客隨主便”與“主隨客便”、“直譯”與“意譯”。
杜金有指出諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化世界里的奇葩,在各民族語(yǔ)言文化中擔(dān)當(dāng)著重要角色,文章從諺語(yǔ)的來(lái)源和修辭兩個(gè)方面比較分析了英漢諺語(yǔ)的異同,揭示出英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有許多諺語(yǔ)來(lái)源或衍生于外來(lái)語(yǔ)。周玉亮在《英漢諺語(yǔ)對(duì)比研究》中指出漢語(yǔ)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的關(guān)系,分別從主要來(lái)源、句法特點(diǎn)和語(yǔ)體特點(diǎn)等方面對(duì)英漢諺語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究,討論了英漢諺語(yǔ)在形式與內(nèi)容方面的對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)情況,并且提出了文學(xué)作品中諺語(yǔ)翻譯的主要原則,體現(xiàn)了英漢諺語(yǔ)對(duì)比研究的現(xiàn)實(shí)意義,即它對(duì)翻譯活動(dòng)的借鑒作用。同時(shí)作者還指出英漢諺語(yǔ)對(duì)比研究,僅有一些相關(guān)的論文散見(jiàn)于各種學(xué)術(shù)刊物或論文集當(dāng)中,專論性著作尚未問(wèn)世,與英漢成語(yǔ)(或習(xí)語(yǔ))對(duì)比研究相比顯得尤為滯后。這些問(wèn)題都是值得我們思考的,有待后者的研究。
薄鮮娥、馮建民、許麗紅、高小燕、王清寧等學(xué)者也從漢英諺語(yǔ)對(duì)比的角度研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)的,筆者在這里就不詳細(xì)敘述了。還有一些學(xué)者,如張宜波(《英漢植物詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究》)、孫永紅(《中英文動(dòng)物詞語(yǔ)的`不同文化內(nèi)涵及差異》)、周昆翔(《從概念隱喻看英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化異同》)等,從帶有動(dòng)植物詞語(yǔ)等詞語(yǔ)的諺語(yǔ)入手,對(duì)漢英諺語(yǔ)做了比較,分析了兩者的文化差異。
三、有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中諺語(yǔ)教學(xué)的研究
諺語(yǔ)作為一種口承語(yǔ)言文化現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上有重要的研究?jī)r(jià)值,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)諺語(yǔ),可以深入了解漢民族獨(dú)特的文化特征及隱藏于語(yǔ)言背后的文化差異,對(duì)提高漢語(yǔ)口語(yǔ)水平具有重要作用。近幾年來(lái),隨著漢語(yǔ)熱的逐流,一些學(xué)者開(kāi)始從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度研究漢語(yǔ)諺語(yǔ),試圖從中找出漢語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)的好方法。
趙現(xiàn)琦在《對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中諺語(yǔ)教學(xué)的重要作用》中揭示出留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以深入了解漢民族的獨(dú)特文化以及隱藏在語(yǔ)言背后的文化差異,學(xué)習(xí)和掌握一些常用的諺語(yǔ)可以提高自身的口語(yǔ)交際能力,使自己的漢語(yǔ)說(shuō)得更加地道。同時(shí)作者提出了諺語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注意的問(wèn)題,如教學(xué)應(yīng)該選擇一些有教育意義的諺語(yǔ),語(yǔ)交際實(shí)踐中學(xué)習(xí)和訓(xùn)練諺語(yǔ)等,筆者提出的觀點(diǎn)和問(wèn)題都是值得我們?cè)跐h語(yǔ)教學(xué)中借鑒和注意的。
林安洪、姜誠(chéng)在《英漢諺語(yǔ)的差異及其在課堂教學(xué)中的應(yīng)用》指出把民族諺語(yǔ)的差異應(yīng)用于課堂教學(xué)中,不僅能增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,擴(kuò)大他們的知識(shí)面,還能提高他們的涵養(yǎng),筆者的方法在對(duì)外漢語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)中也是行之有效的,值得我們借鑒。
王振來(lái)的《熟語(yǔ)的文化附加義》指出初級(jí)留學(xué)生和諺語(yǔ)接觸較少,中高級(jí)階段與諺語(yǔ)的接觸逐漸增多,留學(xué)生學(xué)習(xí)諺語(yǔ)難在文化附加義上。筆者就留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)諺語(yǔ)難這一問(wèn)題提出了自己的見(jiàn)解,指出留學(xué)生要想學(xué)好漢語(yǔ)諺語(yǔ),就要了解諺語(yǔ)的文化附加義,正確使用諺語(yǔ)。筆者的見(jiàn)解對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)有很大的幫助,對(duì)從事對(duì)外漢語(yǔ)工作者有很大的啟發(fā)性。
四、結(jié)語(yǔ)
近幾年來(lái),相關(guān)學(xué)者對(duì)諺語(yǔ)研究越來(lái)越重視,并取得了一定的成果。但是,我們發(fā)現(xiàn)諺語(yǔ)研究還是存在著一些問(wèn)題,如專門研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)的論著還不多,很多都是隨著漢語(yǔ)熟語(yǔ)的研究出現(xiàn)的,而且研究都是從大的方面入手,還不夠細(xì)化。諺語(yǔ)的對(duì)比研究成果雖多,但是大部分都是漢英對(duì)比,漢語(yǔ)諺語(yǔ)與其他語(yǔ)言諺語(yǔ)對(duì)比的很少,而且很粗化。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)起步比較晚,雖然一些學(xué)者通過(guò)研究諺語(yǔ)找到了一些諺語(yǔ)教學(xué)的方法,也行之有效,但是不夠系統(tǒng)化,比如說(shuō)對(duì)外漢語(yǔ)教材中該選擇什么樣的諺語(yǔ),專門的諺語(yǔ)教材如何編撰等問(wèn)題涉及的很少?傊瑵h語(yǔ)諺語(yǔ)研究的空間還很大,無(wú)論從哪些角度去思考去分析,我們都可以找到切入點(diǎn),這些都有待學(xué)者們?nèi)パ芯?
【漢語(yǔ)諺語(yǔ)研究綜述論文】相關(guān)文章:
藏族民間諺語(yǔ)研究綜述09-21
宋詞研究綜述的文化論文09-03
周邦彥研究綜述文化論文08-29
李贄音樂(lè)思想研究綜述論文08-14
稟賦優(yōu)勢(shì)論研究文獻(xiàn)綜述論文08-06
高校安全教育研究綜述的論文10-22
微電影研究綜述09-07
會(huì)計(jì)穩(wěn)健性度量的研究綜述論文08-02
品牌理論研究綜述10-08