關(guān)于英語諺語譯文不對(duì)等的成因
諺語是指在民間廣為流傳的固定語句。英語諺語是英語民族在長期發(fā)展中對(duì)生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),很多英語諺語生動(dòng)形象、寓意明顯、富于哲理,是英語民族智慧的結(jié)晶,并且在一定程度上反映其文化。翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。把英語諺語翻譯成漢語,不僅僅是英、漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是兩種文化之間的溝通交流。因?yàn)閮煞N語言、兩個(gè)民族在很多地方是不相同的,這就形成了英語諺語漢譯時(shí)的不對(duì)等。例如: 英語諺語 Love me,love my dog. 翻譯成漢語時(shí)變成了“愛屋及烏”,英語諺語中的形象被改變了。在翻譯英語諺語時(shí),譯者應(yīng)該在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,找到英、漢兩種文化的契合點(diǎn),能夠運(yùn)用漢語的多種表現(xiàn)手段,再現(xiàn)英語諺語的風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,使譯文更容易為讀者接受,又不失英語諺語所具有的語言魅力。
一、英語諺語翻譯中不對(duì)等性產(chǎn)生的原因
美國翻譯理論家奈達(dá)( Eugene A. Nida) 說,“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”[1]。由于英、漢民族不同的生活環(huán)境、社會(huì)風(fēng)尚、歷史傳統(tǒng)、科學(xué)水平、文化素養(yǎng)等方面的原因,他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也必然存在不同。
1. 生存環(huán)境。英漢民族有不同的生存繁衍的地理環(huán)境。由于地理環(huán)境不同,英、漢諺語會(huì)有不同的說法,從而反映出這些差異。例如: 英語諺語 When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. ( 風(fēng)起東方,人畜不安) 與漢語“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”所描述的正好相反。英國的東風(fēng)是從歐洲北部吹來的寒風(fēng),與中國從東海岸吹來的和煦東風(fēng)恰好相反,而英國的西風(fēng)則與中國的東風(fēng)相似。另一句英語諺語 When the wind is in the west,the weather’s atthe best. ( 風(fēng)起西方,氣候最佳) 也說明了問題。英國地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來臨。英語諺語中的 west wind 實(shí)際上類似漢語中的“春風(fēng)”。
2. 宗教信仰。宗教對(duì)語言的發(fā)展影響很大。各民族所創(chuàng)造的諺語與民族宗教信仰有著千絲萬縷的聯(lián)系。在西方,上帝是至高無上的,英語民族信仰上帝,崇拜上帝,而中國人的主要宗教信仰是佛教。而“由于宗教信仰的不同,諺語反映的思想觀念會(huì)有些差別。例如,佛教的因果報(bào)應(yīng),來生轉(zhuǎn)世等觀念,基督教共同人性和愛的觀念會(huì)在諺語中反映出來”[2]81。英語諺語有“Man proposes,God disposes”,漢語中則說“酒肉穿腸過,佛祖心中坐”。除了佛教,中國受儒、道教的影響也很深。Where God has a temple,the devil has a chap-el. 與“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和漢族心里產(chǎn)生的聯(lián)想是不一樣的。
3. 民族心理。英美民族和漢族在長期的發(fā)展中形成了不同的民族心理,在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可以說明問題。例如: 在以英語為母語的國家,“狗( dog) ”被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,人們對(duì)狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞。因此,英國人生活中有很多含有狗的諺語。如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 愛屋及烏) ,等等。中國人對(duì)狗多持消極態(tài)度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有貶義的。
4. 歷史文化。不少諺語是與歷史文化背景相關(guān)的。例如: 英諺 Talk of the devil,and he is sure to appear. 或者 Speakof the angels and you’ll hear their wings. 帶有非常濃厚的西方宗教色彩,與漢語諺語“說曹操,曹操到”并不對(duì)等。因?yàn)椤安懿佟笔侵袊囊粋(gè)歷史人物。還有,英諺 Kill not the goosethat lays the golden eggs. ( 不要?dú)⑸鸬暗涅Z) 是從伊索寓言里來的,中國有“不要?dú)㈦u取卵”,是群眾在實(shí)際生活中總結(jié)出來的5. 價(jià)值觀。英美社會(huì)所提倡的個(gè)人主義 ( individuality)以自我為核心,崇尚個(gè)人相對(duì)于社會(huì)的獨(dú)立自主。中國則崇尚集體主義,主張“個(gè)人服從集體,小家服從大家”。西方人的年齡、收入、宗教信仰及私人住宅都屬于“隱私”,英語諺語 An Englishman’s home is his castle. ( 英國人的家是獨(dú)立王國) 反映了這種觀念。西方以自我為核心的思想與中國個(gè)人服從集體的思想,還反映在對(duì)戰(zhàn)爭的看法上。在西方國家,“人們較多地從個(gè)人角度考慮戰(zhàn)爭,常常質(zhì)疑統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的目的”[2]109。例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out. ( 把國家首領(lǐng)投入戰(zhàn)場,讓他們?nèi)ゴ? ,而中國人總是“為大我犧牲小我”。還有,A cat may lookat King 和 We are all Adam’s children 反映了“人人平等”這個(gè)概念。
二、怎樣處理英語諺語翻譯中的不對(duì)等
奈達(dá)在他的論著《語言與文化———翻譯中的語境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一書中,提出了幾種創(chuàng)造功能對(duì)等的原則,可以用來指導(dǎo)英語諺語漢譯中不對(duì)等的處理。 2. 如果緊扣原文形式的翻譯可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)格值( stylistic values) 的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語文本聯(lián)想含義所必需的調(diào)整。[3]161( 1) One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis. 直譯為“為躲六頭女妖,卻又遇上旋渦水怪”,中國讀者聯(lián)想不出一個(gè)人到底處于何等危險(xiǎn)境地,如譯成“前有龍?zhí)?后有虎穴”,讀者馬上理解領(lǐng)會(huì)這種處境。( 2) Carrion crows bewail the dead sheep,and then eatthem. 直譯為“烏鴉吃死羊前先痛哭一場”,卻不利于傳達(dá)此諺語的聯(lián)想意義,如果套用漢語中的“貓哭老鼠假慈悲”,譯文讀者即馬上能領(lǐng)會(huì)。( 3) He cries wine and sells vinegar. 句中的“cries”和“sells”; “wine”和“vinegar”形成鮮明的'對(duì)照,使諺語的意義非常明確,直譯“叫賣酒,實(shí)賣醋”不能傳達(dá)出這些特點(diǎn),所以調(diào)整為“掛羊頭,賣狗肉”,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,意義對(duì)比明顯。( 4) You may take a horse to the water,but you can’t makeit drink. 如果翻譯成“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”,意思正確,但沒有體現(xiàn)出原句的風(fēng)格。因?yàn)樵涫褂昧藢?duì)稱的修辭手段,使這句諺語語勢得到加強(qiáng),宜于說理。在這種情況下,譯者須對(duì)譯文作出調(diào)整,力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照?勺g成“牽馬河邊易,不能強(qiáng)按頭”。類聚,人以群分”來翻譯。( 4) Don’t argue with your bread and butter.( 5) Every rose grows from prickles.諺語( 4) 中“bread”和“butter”仍舊構(gòu)成頭韻修飾法,( 5)句中“rose”和“prickles”既押韻又形成對(duì)比,講的都是最樸實(shí)的真理。要譯出這種特征,可在照字面翻譯的同時(shí)點(diǎn)出這種對(duì)比。所以也用直白卻能表明意義的漢語分別翻譯成“別跟你的面包黃油過不去,不要砸了自己的飯碗”和“玫瑰花都是叢刺里長出來的,生活中有苦有甜”。
三、結(jié) 語
英漢語言有著悠久的歷史和發(fā)展過程,各語言包含的諺語豐富而多樣。諺語是人類各民族文化中最古老最有價(jià)值的語言表現(xiàn)形式之一,往往以凝練、形象、寓意精辟、富于民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。因諺語中包含的文化因素不同,故傳達(dá)的內(nèi)容有差異,形成了翻譯中的不對(duì)等。較好地處理翻譯中因文化差異而造成的不對(duì)等是英語諺語漢譯中重要的一環(huán)。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了原語的風(fēng)格和精神時(shí),才可以是成功的翻譯。譯者應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,盡力達(dá)到英語諺語漢譯的最自然的對(duì)等
【關(guān)于英語諺語譯文不對(duì)等的成因】相關(guān)文章:
關(guān)于英語諺語12-31
功能對(duì)等看法律英語的漢譯論文08-05
關(guān)于交友的英語諺語12-14
關(guān)于合作的英語諺語12-10
關(guān)于英語名言諺語03-03
關(guān)于英語學(xué)習(xí)的諺語大全12-06
英語的諺語08-30
翻譯技巧:關(guān)于英語諺語09-12