最新俄語諺語介紹
俄語學(xué)習(xí):俄語諺語學(xué)習(xí)
Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒勞無益;瞎忙一氣。
Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中釘;深感不安。
Как в воду опущенный (опущенная)
垂頭喪氣;神色沮喪。
Как пить дать
千真萬確;毫無問題;肯定無疑。
Как солнце в малой капле вод (воды)
以小見大;管中窺豹。
Камень за пазухой (держать)
心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。
Камень преткновения.
絆腳石;障礙物。
Камня на камне не оставить (не останется)
徹底摧毀;夷為平地。
Китайская грамота.
一竅不通;很難理解。
Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受過。
Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;軀干魁梧。
Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外強(qiáng)中干。
Колумбово яйцо.
靈機(jī)一動;急智。
Концы в воду.
消尸滅跡;消除痕跡。
Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇?zhèn)?身材高大;彪形大漢。
Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).
骨肉相連;血肉相關(guān);親生骨肉。
Краеугольный камень (чего)
奠基石;基礎(chǔ);主導(dǎo)思想、
Красной нитью (линией) приходит.
貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。
Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;嚴(yán)寒隆冬;冷若冰霜。
Крокодиловы слезы
鱷魚的眼淚;貓哭耗子。
Кромешный ад.
活地獄;嘈雜混亂。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;極其苦惱的。
Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不勞動者不得食。
. Кукушка хвалит петуха.
互相標(biāo)榜;彼此捧場。
Курам на смех.
荒謬絕倫;極其可笑。
Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
寧在鄉(xiāng)間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。
Лучше меньше, да лучше.
寧缺毋濫;寧少求精。
1Лучше поздно, чем никогда.
晚做總比不做好;亡羊補(bǔ)牢,尤為未晚,
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。
【最新俄語諺語介紹】相關(guān)文章:
俄語學(xué)習(xí)諺語09-13
俄語汽車詞匯介紹12-01
俄語流行詞匯介紹11-30
俄語日常詞匯介紹10-13
最新俄語石油詞匯大全11-11
俄語最新外貿(mào)詞匯摘抄10-19
最新俄語電腦專業(yè)詞匯10-15
IT通訊俄語詞匯介紹11-22
俄語詞匯:經(jīng)貿(mào)俄語12-03