聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視英語演講稿
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.
為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries. The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.
15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和平!侗本┬浴肥琴x予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機(jī)會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
We have seen progress. Girls are now more likely to receive an education. Women are now more likely to run businesses or participate in government. But much work remains. Death in childbirth is still too common. Too few women have access to family planning. Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic. I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.
我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的.性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負(fù)責(zé)動(dòng)員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達(dá)到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development. As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.
保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認(rèn)真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個(gè)人利平等、機(jī)會均等并共享進(jìn)步的美好未來!
【聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視英語演講稿】相關(guān)文章:
2017鄭州一八聯(lián)合國際學(xué)校評價(jià)指南08-21
2017年鄭州一八聯(lián)合國際學(xué)校招生簡章08-25
2020國際婦女節(jié)日記11-02
國際婦女節(jié)的來源11-23
國際婦女節(jié)的由來04-30
朗文國際英語教程11-20
多思國際英語介紹08-26
新動(dòng)態(tài)國際英語11-08
國際三八婦女節(jié)的資料11-10