- 相關(guān)推薦
傳奇少女馬拉拉在聯(lián)合國(guó)青年大會(huì)的英語(yǔ)演講
這篇演講是傳奇少女巴基斯坦西北部的一名女學(xué)生馬拉拉在自己16歲生日,也就是馬拉拉日當(dāng)天在聯(lián)合國(guó)青年大會(huì)上的演講,呼吁女性受教育權(quán)利,強(qiáng)調(diào)書(shū)和筆作為武器是最有力的。馬拉拉也曾是2013年諾貝爾和平獎(jiǎng)的候選人之一。為表彰馬拉拉不畏塔利班威脅、積極為巴基斯坦女童爭(zhēng)取受教育權(quán)利所作出的杰出貢獻(xiàn),聯(lián)合國(guó)將每年的7月12日(馬拉拉生日)定為“馬拉拉日”。
In the name of God, the most beneficent, the most merciful.
以最善良,最慈悲的真主名義。
Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.
尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文先生,尊敬的聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席耶雷米奇先生,尊敬的聯(lián)合國(guó)全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長(zhǎng)輩和我親愛(ài)的兄弟姐妹們:祝愿你們平安。
Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength.
繼一段漫長(zhǎng)時(shí)日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。在此與諸位可敬的人聚集在這里的這一刻,將成為我人生中的重要時(shí)刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開(kāi)始我的演講。我不知道人們會(huì)期望我說(shuō)些甚么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復(fù)、開(kāi)始新生活的人。我無(wú)法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛(ài)。我收到了來(lái)自世界各地的數(shù)千份問(wèn)候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語(yǔ)鼓勵(lì)了我。感謝我的長(zhǎng)輩,他們的祈禱讓我變得更堅(jiān)強(qiáng)。我要感謝在巴基斯坦、英國(guó)和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護(hù)士、醫(yī)生和職員。
I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.
我完全支持聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計(jì)劃,還有聯(lián)合國(guó)全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會(huì)主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵(lì)我們作出實(shí)踐。親愛(ài)的兄弟姐妹們,請(qǐng)記得一件事:“馬拉拉日”不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說(shuō)話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but also those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.
數(shù)以百計(jì)的人權(quán)活動(dòng)家和社會(huì)工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時(shí)也努力去實(shí)現(xiàn)和平、教育與平等等目標(biāo)。成千上萬(wàn)的人被恐怖分子殺害,數(shù)百萬(wàn)人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說(shuō)話,也為那些無(wú)法讓人聽(tīng)到他們聲音的人說(shuō)話。那些為自己的權(quán)利抗?fàn)幍娜恕K麄兡芎推骄幼〉臋?quán)利。他們能受到尊嚴(yán)對(duì)待的權(quán)利。他們能享有平等機(jī)會(huì)的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.
親愛(ài)的朋友,在2012年10月9日,塔利班往我的左額開(kāi)槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會(huì)讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬(wàn)的聲音?植婪肿右詾樗麄兡軌蚋淖兾业哪繕(biāo),阻止我的理想。但是我的生活沒(méi)任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無(wú)助。堅(jiān)定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個(gè)馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢(mèng)想依然不變。親愛(ài)的姐妹兄弟,我不反對(duì)任何人。我在這兒演講也非出于報(bào)個(gè)人之仇而對(duì)抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。
Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah.
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會(huì)射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。
This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.
這是我從甘地(Gandhi)、帕夏汗(Bacha Khan)和特蕾莎修女(Mother Teresa)身上學(xué)得的非暴力哲學(xué)。這是我從父母身上學(xué)得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛(ài)好和平,愛(ài)每一個(gè)人。
Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness. We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?”He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”
親愛(ài)的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認(rèn)識(shí)到光明的重要。在沉默中我們認(rèn)識(shí)到聲音的重要。同樣地,當(dāng)我們?cè)诎突固贡辈康乃雇咛,?dāng)我們見(jiàn)到槍械時(shí)我們認(rèn)識(shí)到筆與書(shū)本的重要。“筆比劍鋒”這一睿語(yǔ)如是說(shuō)。確實(shí)如此。極端主義者害怕書(shū)與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什么在最近于奎塔達(dá)的侵襲中他們殺害14位無(wú)辜學(xué)生。這也是為什么他們殺害女教師。這也是為什么他們每日炸毀學(xué)校,因?yàn)樗麄儚倪^(guò)去至今一直都害怕我們能為社會(huì)帶來(lái)的改變與平等。我記得學(xué)校里有一位小男孩,記者問(wèn)他,“為什么塔利班反對(duì)教育?”他指著自己的書(shū)本簡(jiǎn)單地回答:“塔利班不知道這書(shū)里寫著甚么。”
They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.
他們以為真主是個(gè)會(huì)把槍指向去上學(xué)的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個(gè)熱愛(ài)和平民主的國(guó)家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個(gè)推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學(xué)是它的義務(wù)與責(zé)任,伊斯蘭教是這么說(shuō)的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突阻撓了孩子就學(xué)的機(jī)會(huì)。我們對(duì)這些戰(zhàn)爭(zhēng)感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方飽受受折磨。
In India, innocent and poor children are victims of child labour. Many schools have been destroyed in Nigeria. People in Afghanistan have been affected by extremism. Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at an early age. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women.
在印度,無(wú)辜與貧困的孩子是童工受害者。在尼日利亞許多學(xué)校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務(wù)童工并且在年幼時(shí)就被逼迫結(jié)婚。貧窮、無(wú)知、不公、種族主義和基本權(quán)利的剝奪,是男女都得面對(duì)的最大問(wèn)題。
Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.
今天,我關(guān)注女性權(quán)益和女童教育,因?yàn)樗齻兂惺茏疃嗟目嚯y。曾經(jīng),女性活動(dòng)家要求男性為她們爭(zhēng)取權(quán)益。但這次我們會(huì)為自己爭(zhēng)取權(quán)益。我不是在告訴男性不須再為女性權(quán)益發(fā)聲了,我是在關(guān)注女性的自主獨(dú)立和為她們抗?fàn)帯D敲,親愛(ài)的姐妹兄弟們,現(xiàn)在是為自己說(shuō)話的時(shí)候了。今天,我們呼吁世界各國(guó)領(lǐng)袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼吁各國(guó)領(lǐng)袖所有協(xié)議必須保護(hù)女性與兒童的權(quán)益。違背婦女權(quán)益的協(xié)議是不可接受的。
We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential.
我們呼吁所有政府確保每一位兒童能接受免費(fèi)和義務(wù)的教育。我們呼吁所有政府對(duì)抗恐怖主義與暴力。保護(hù)兒童讓他們免于暴行與傷害。我們呼吁先進(jìn)國(guó)家支持并擴(kuò)展女童在發(fā)展中國(guó)家接受教育的機(jī)會(huì)。我們呼吁所有社區(qū)心懷寬容、拒絕基于種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見(jiàn),確保女性的自由和平等,讓她們茁壯。當(dāng)我們中的一半人遭到阻礙我們無(wú)法徹底取得成功。我們呼吁處在世界各地的姐妹勇敢起來(lái),去擁抱她們內(nèi)心的力量,去實(shí)現(xiàn)她們的最大潛能。
Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child’s bright future. We will continue our journey to our destination of peace and education. No one can stop us. We will speak up for our rights and we will bring change to our voice. We believe in the power and the strength of our words. Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education. And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness.
親愛(ài)的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來(lái)我們要求學(xué)校和教育。我們會(huì)繼續(xù)旅程,向和平與教育的目的地前進(jìn)。沒(méi)有任何人可以阻止我們。我們會(huì)為自己爭(zhēng)取權(quán)益,我們會(huì)為自己的聲音帶來(lái)改變。我們相信發(fā)自我們?cè)捳Z(yǔ)的感染力與力量。我們的話語(yǔ)可以改變?nèi)澜?mdash;—因?yàn)槲覀儽娭境沙牵瑸榻逃聵I(yè)團(tuán)結(jié)奮斗。如果我們要實(shí)現(xiàn)目標(biāo),那么讓我們利用知識(shí)這一武器自我激勵(lì),讓我們通過(guò)團(tuán)結(jié)與友愛(ài)自我保護(hù)。
Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance. We must not forget that millions of children are out of their schools. We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future.
親愛(ài)的兄弟姐妹們,我們不可忘記數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人在貧困、不公與無(wú)知中遭受苦難。我們不可忘記數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的失學(xué)兒童。我們不可忘記我們的姐妹兄弟等待著一個(gè)璀璨與和平的未來(lái)。
So let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you.
那么,讓我們開(kāi)展一場(chǎng)對(duì)抗文盲、貧困和恐怖主義的壯麗抗?fàn),讓我們撿起我們的課本和筆,它們才是威力最強(qiáng)大的武器。一個(gè)孩子、一位教師、一本書(shū)和一支筆可以改變世界。教育是唯一的答案。教育為先。謝謝大家。
【傳奇少女馬拉拉在聯(lián)合國(guó)青年大會(huì)的英語(yǔ)演講】相關(guān)文章:
少女的說(shuō)說(shuō)04-21
首屆《聯(lián)合國(guó)中國(guó)春晚》2015聯(lián)合國(guó)舉行03-21
少女心說(shuō)說(shuō)02-21
形容少女的句子12-11
一個(gè)海外青年創(chuàng)業(yè)者白手起家的傳奇故事12-10
青年活動(dòng)頒獎(jiǎng)大會(huì)發(fā)言詞08-06
《龍珠傳奇》精選臺(tái)詞05-29
保姆的創(chuàng)業(yè)傳奇11-14
傳奇創(chuàng)業(yè)故事12-09