- 相關(guān)推薦
女王圣誕演講稿
每年的圣誕節(jié)下午3點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)在BBC One,英國(guó)女王都會(huì)向全國(guó)人民祝賀圣誕,總結(jié)去年發(fā)生過(guò)的事件,展望未來(lái),傳遞正能量。
2013年的演講視頻剛剛結(jié)束,聽(tīng)了女王講的話以及對(duì)大家的鼓勵(lì),真心覺(jué)得這個(gè)老太太實(shí)在不容易!在位這么久了為這個(gè)國(guó)家付出了這么多。
視頻中插播了很多片段,其中一個(gè)片段讓我記憶深刻,甚至有點(diǎn)想哭的鏡頭就是1953年,60年前她在上位時(shí)說(shuō)的那句“All this I promise to do”,這么一句誓言,使她年紀(jì)輕輕就承擔(dān)了對(duì)整個(gè)國(guó)家擔(dān)負(fù)起的重要責(zé)任。女王真是不容易啊!
★以下是女王的演講詞(翻譯由網(wǎng)友一起完成)
I once knew someone who spent a year in a plaster cast recovering from an operation on his back. He read a lot and thought a lot and felt miserable.
我曾了解到有人因背部手術(shù)而被打上石膏近一年時(shí)間。這段期間,他廣泛閱讀,思考良多,感覺(jué)非常困苦。(翻譯:@In-the-Land-of-Blood-and-Honey)
Later he realized this time of forced retreat from the world had helped him to understand the world more clearly.
后來(lái)他意識(shí)到自己被強(qiáng)制性退出世界之后,這一次幫助他更好滴認(rèn)識(shí)世界。(翻譯:@Lose_YourCity)
We all need to get the balance right, between action and reflection. With so many distractions, it is easy to forget to pause and take stock.
我們都需要行動(dòng),需要反思,平衡好這兩者之間的關(guān)系。有了那么多的雜念,很容易忘了停下來(lái)評(píng)估情況。(翻譯:@Lose_YourCity)
Be it through contemplation, prayer or even keeping a diary, many have found the practice of quiet personal reflection surprisingly rewarding, even discovering greater spiritual depth to their lives.
不管是通過(guò)冥想、起到還是寫(xiě)日記,很多人都發(fā)現(xiàn)反思以外的有收獲,讓我們的精神層次得到了更深度的發(fā)現(xiàn)。
Reflection can take many forms. When families and friends come together at Christmas, it’s often a time for happy memories and reminiscing. Our thoughts are with those we have loved who are no longer with us. We also remember those who through doing their duty cannot be at home for Christmas, such as workers in essential or emergency services.
有很多種沉思的方法。當(dāng)家人和朋友在圣誕節(jié)歡聚一起,這往往是一個(gè)歡樂(lè)并會(huì)令人追憶的時(shí)光。我們的情感總是與那些已經(jīng)逝去但我們深深?lèi)?ài)著的人同在。(翻譯:@Drops_Of_Jupiter23)我們依舊記得那些因?yàn)槁氊?zé)而不能在家過(guò)圣誕節(jié)的人 比如一些必要的服務(wù)業(yè)。(翻譯:@蓉顏靖武)
And especially at this time of year, we think of the men and women serving overseas in our armed forces. We are forever grateful to all those who put themselves at risk to keep us safe.
尤其是每年的這個(gè)時(shí)候,我們會(huì)思念那些在國(guó)外駐扎的軍人,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們?yōu)榱宋覀兊陌踩冻龅囊磺小?/p>
Service and duty are not just the guiding principles of yesteryear. They have an enduring value which spans the generations.
為國(guó)家效忠和服務(wù)這不僅僅是過(guò)去的堅(jiān)持和信念,新一代的人也同樣體會(huì)著其重要的意義。
I myself had cause to reflect this year, at Westminster Abbey, on my own pledge of service made in that great church on Coronation Day 60 years earlier.
朕今年也有理由靜下心來(lái)自省,在西敏寺,回想60年前的加冕日里,朕在這座宏偉教堂中立下的登基誓言。(翻譯:@超級(jí)美翔)
The anniversary reminded me of the remarkable changes that have occurred since the coronation, many of them for the better. And of the things that have remained constant, such as the importance of family, friendship and good neighbourliness.
今年的加冕紀(jì)念讓我想到了這60年中發(fā)生的各種重大變化,很多都是更好的變化。還讓我瞬間想了到了家庭、友誼和睦鄰的重要。
But reflection is not just about looking back. I and many others are looking forward to the Commonwealth Games in Glasgow next year.
但是反思并意味著回憶過(guò)去。我還有很多人都非常期待明年在格拉斯哥舉行的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)。
The baton relay left London in October and is now on the other side of the world on its way across 70 nations and territories before arriving in Scotland next summer. Its journey is a reminder that the Commonwealth can offer us a fresh view of life.
My son Charles summed this up at the recent meeting in Sri Lanka. He spoke of the Commonwealth’s family ties that are a source of encouragement to many.
我的兒子查理近期剛在斯里蘭卡做了總結(jié)。他說(shuō)英聯(lián)邦國(guó)家之間的團(tuán)結(jié)給很多其他國(guó)家?guī)?lái)了鼓勵(lì)。
Like any family, there can be differences of opinion. But however strongly they’re expressed, they are held within the common bond of friendship and shared experiences.
像任何一個(gè)家庭一樣,我們都會(huì)發(fā)生意見(jiàn)爭(zhēng)執(zhí),但是無(wú)論他們?nèi)绾螐?qiáng)烈的表示,都會(huì)仍然尊重友誼和互相理解。
Here at home, my own family is a little larger this Christmas. As so many of you will know, the arrival of a baby gives everyone the chance to contemplate the future with renewed happiness and hope.
今年我的家多了一個(gè)人。相信很多人都知道,小寶寶的降臨會(huì)給很多人帶來(lái)對(duì)未來(lái)的沉思、快樂(lè)和希望。
For the new parents, life will never be quite the same again. As with all who are christened, George was baptized into a joyful faith of Christian duty and service.
對(duì)于新的爸爸媽媽來(lái)講,他們的人生將再也不一樣。跟所有受洗的人一樣,喬治稱(chēng)受洗成為了基督徒并擔(dān)當(dāng)起應(yīng)有的責(zé)任和服務(wù)。
After the christening we gathered for the traditional photograph. It was a happy occasion, bringing together four generations.
受洗完我們聚在一起照相,非常的開(kāi)心,四世同堂。
In the year ahead, I hope you will have time to pause for moments of quiet reflection. As the man in the plaster cast discovered, the results can sometimes be surprising. For Christians, as for all people of faith, reflection, meditation and prayer help us to renew ourselves in God’s love as we strive daily to become better people.
在新的一年來(lái)臨之前,我希望你也可以花時(shí)間反思,你會(huì)發(fā)現(xiàn)意想不到的結(jié)果。對(duì)基督徒,乃至對(duì)所有心懷信仰的人來(lái)說(shuō),我們每天努力去做更好的人,這之中,內(nèi)省、冥想、祈禱幫助我們?cè)谏系鄣膼?ài)中重新認(rèn)識(shí)我們自己。(翻譯:@皮大特打屁屁特大)
The Christmas message shows us that this love is for everyone. There is no one beyond its reach.
圣誕所要傳達(dá)的信息是愛(ài)是給每一個(gè)人的,沒(méi)有人會(huì)被排除在外。(翻譯:@羅賓矛知道改乜名好嗲吶)
On the first Christmas in the fields above Bethlehem, as they sat in the cold of night watching their resting sheep, the local shepherds must have had no shortage of time for reflection.
Bethlebem北部曠野的第一個(gè)圣誕節(jié),當(dāng)?shù)啬撩褡诤怪校⒅麄冃菹⒌难蛉簳r(shí),他們最不缺的就是用來(lái)沉思的時(shí)間。(翻譯:@皮大特打屁屁特大)
Suddenly all this was to change. These humble shepherds were the first to hear and ponder the wondrous news of the birth of Christ. The first Noel, the joy of which we celebrate today.
轉(zhuǎn)瞬之間一切都變了。謙和的牧民們第一次聽(tīng)到并思索著基督誕世之奇聞。這就是第一個(gè)圣誕節(jié),它所含的樂(lè)趣至今我們?nèi)栽趹c祝。(翻譯:@皮大特打屁屁特大)
I wish you all a very happy Christmas.
我祝你們圣誕快樂(lè)。
【女王圣誕演講稿】相關(guān)文章:
霸氣女王句子02-11
英國(guó)女王2011圣誕致辭全文02-12
做女王的唯美句子12-01
女王個(gè)性霸氣的說(shuō)說(shuō)02-17
做女王的唯美句子12-01
奧普拉自立門(mén)戶(hù):從脫口秀女王變身傳媒女王03-05
做自己的女王個(gè)性簽名11-02
做我自己的女王的句子11-29