亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

例解高考文言文翻譯的原則與方法

時間:2022-10-29 15:15:08 如意 學習方法 我要投稿
  • 相關推薦

例解高考文言文翻譯的原則與方法

  文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運動”以前漢民族所使用的語言。下面是小編收集整理的例解高考文言文翻譯的原則與方法,希望對大家有幫助!

例解高考文言文翻譯的原則與方法

  例解高考文言文翻譯的原則與方法1

  高考文言文閱讀能力測試走過的路程使我想到十幾年前教育部考試中心《大學入學考試與中學教學關系研究》課題組在報告中的一段話:這里還想著重說明的是,從1990年開始的最近十多年的全國高考試卷,文言文閱讀均被安排在分卷編排的第1卷即“四選一”的選擇題型中,這種狀況是高考工作各個環(huán)節(jié)中諸多因素共同制約的結果。不過我們認為,隨著今后情況不斷的變化,這種編排方式未見得是長此以往而一成不變的,完全有可能在適宜的條件下改變選擇題的題型而增大主觀題的比重。因此,加強考生完成試題時直接表述的動手能力,應當是中學文言文閱讀教學與訓練中的一個不可懈怠的長期任務。這種命題思想已經應驗在多套高考語文試卷中。

  文言文測試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡答,本文重點談翻譯。將文言文翻譯為現代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側重古漢語語言形式的考查,但由于同時也涉及內容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。

  從考查的特點和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達方式。而意譯,則是根據原文表達的基本意思進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用和原文差別較大的表達方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達不出原文意蘊時,也可酌情采用意譯。

  高考文言文翻譯也講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠于原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

  目前高考中的'文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個句子進行翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

  要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補、換、刪、調、貫”六個字。

  留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

  例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

  句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

  補1.文言文中是單音節(jié)詞,現代漢語已變成復音的要補成復音詞。

  如:奚足以語文事?——哪里夠得上談論文章的事情?(2006年湖南卷)

  這里要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當作現代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。

  2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當的補充。

  如:焚百家之言。

  不宜把“言”譯為“話”,而應譯為“記載言論的著作”。

  又如:而漁工水師雖知而不能言。

  這里的“言”不是“說”,而應譯為“用文字表述、記載”。

  3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。

  如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內、并吞八荒。

  可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

  4.遇到文言中的省略之處,要按現代漢語的習慣補出省略的內容。

  如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財之道也!(2006年安徽卷)

  其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語“君王”,翻譯時需補出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

  又如:“累有相示,別領收貯,然未一披!(2006年上海卷)

  這里有多處省略,翻譯時宜補出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。

  換文言中有不少用語,現代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時都應換用與之相應的現代說法。

  如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見識淺),茍以天下之大,而從六國破亡之故事(譯為舊事,前例)。

  2006年全國卷中要求翻譯這樣的句子:“居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者!(在幾個郡待過,遇見會引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個重要的給分點。

  對通假字,要按本意去翻譯。

  例如:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)

  這個句子的意思是:于是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。

  刪文言中有些虛詞,現代漢語中已沒有和它相當的詞,或者沒有必要譯出,勉強翻譯反而不順,對這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。

  調近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識的考查,翻譯這些語言考查點時,都要按照現代漢語語法要求調整過來。

  1.詞類活用知識考查

  (1)居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(2006年全國卷)

  “欲”,要注意其處于“見”的賓語的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。

  (2)而其弊常豐縟而寡實。(2006年湖南卷)

  但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實際內容。

  寡實(寡,形容詞用作動詞,缺少;實,形容詞用作名詞,實際內容)

  (3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)

  吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  “粒”應該作動詞解,為吃飯、吃糧食之意。

  (4)光武難其守。(2006年天津卷)

  光武認為防守河內很難。

  難,意動用法,認為……很難。

  (5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(2006年天津卷)

  現在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

  降,使動用法,讓……投降。

  2.古漢語特有句式的考查

  (1)季布名所以益聞者,曹丘揚之也。(2006年全國卷)

  季布更加聞名的原因,是因為曹丘傳播了它呀。

  用“者……也”為標志的因果關系的判斷句,這個句式特點要譯出來。

  (2)吾為物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷)

  我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!

  用“為……所”作標志的被動句,其他語言標志的以及無標志的被動句,在翻譯時都要給予注意。

  (3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年全國卷)

  從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

  “未之有”,賓語前置,翻譯時要按現代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復習時都要給予注意。

  貫文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現象、委婉說法、用典用事,翻譯時要靈活處理,以使譯文明白、貫通。

  (1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(2006年湖北卷)

  在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急。

  “廟堂”在這里代指朝廷!对狸枠怯洝分杏校壕訌R堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。

  (2)臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(2006年四川卷)

  我這個人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。

  “萬鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鐘則不辨禮義而受之”。

  (3)一夫作難而七廟隳(中學課本,《過秦論》)

  如果硬譯為“一個男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個秦王朝。

  總之,類似這種語言現象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會獵(會戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時就要根據上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。

  例解高考文言文翻譯的原則與方法2

  一、基本:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的'靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

  “補,就是增補。

  (1)變單音詞為雙音詞;

 。2)補出省略句中的省略成分;

  (3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

  照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

  例解高考文言文翻譯的原則與方法3

  一.通假字

  通假字不常出現,而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來字,翻譯時,如果照某字的一般意義翻譯不通,就應該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話的翻譯如果很通順合乎情理和語境,采分點就找對了。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  1.程(指傳主孫程)傳召諸尚書使收景(指閻景)。尚書郭鎮(zhèn)時臥病,聞之,即率直宿羽林出南止車門,逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無干兵!辨(zhèn)即下車,持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車,左右以戟叉其匈,遂禽之。(選自《后漢書·孫程傳》,有刪改)

  答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車上摔下來,左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。

  采分點 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。

  2.立(指傳主趙立)遣人詣朝廷告急。簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅守孤城,雖古名將無以逾之!币詴す馐罆呶,光世訖不行。(選自《宋史·趙立傳》)

  答案 五次用書信催促(劉)光世聚集,光世最終沒有執(zhí)行。得分點 趣,通“促”,催促;訖,通“迄”,最終。

  二.實詞

  高考大綱要求掌握120個實詞,而每個實詞又都有多個含義,只靠死記硬背很難輕松應試。要學會利用上下文的具體語境來確定準確的義項。而且考試也主要考察學生在具體語言環(huán)境中的推斷能力。要把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問題皆有可能解決。正所謂:字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  3.公(指傳主王旦)于用人,不以名譽,必求其實。茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。公務以儉約率勵子弟,使在富貴不知為驕侈。兄子睦欲舉進士,公曰:“吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進?”至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。(選自歐陽修《王公神道碑銘》)

  (1)茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。

  答案 如果某官賢能又有才干,一定讓他長期擔任這一官職,直到大家認為他適宜擔任某一職務才升遷。

  采分點 久,使動用法;宜,適宜,非“應該”義;遷,升遷,不可譯為“調動官職”。

  (2)吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進?

  答案 我常常擔心(功名利祿)太多了,怎么可以跟貧寒的讀書人爭搶進取的'機會呢?

  采分點 寒士,貧寒的讀書人;爭,爭搶,不可譯為“爭取”。

  4.翻(指傳主虞翻)出為富春長。后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。孫權以為騎都尉。翻數犯顏諫爭,權不能悅,又性不協俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。(選自《三國志·虞翻傳》)

  (1)后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。

  答案 后來虞翻被所在州府推舉為秀才,漢朝廷召他為侍御史,曹操當了司空,征召他(做官),他都不去任職。

  采分點 舉,被舉薦;辟,征召;就,就任,赴任。

  (2)翻數犯顏諫爭,權不能悅,又性不協俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。

  答案 虞翻多次冒犯孫權的威嚴,進諫規(guī)勸,孫權不高興,加之他的秉性又不合世俗,常常被人毀謗,因而獲罪被流放丹楊涇縣。

  采分點數,多次;見,被;坐,因……獲罪。

  三.詞類活用

  詞類活用現象是文言文翻譯中的重點,出題人一定會考察學生對詞類活用的掌握情況。

  詞類活用的判斷主要是根據語法來判斷:

  如名詞活用為動詞,有多種語法特征:兩個名詞連用,其一必活用為動詞;“而”前或后的名詞必活用為動詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動詞,等等。然后再聯系具體語境進行分析,確定其詞類活用的類型,并據此推斷其意義。

  (1)名詞活用為動詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現代漢語的動詞去換古漢語的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴充法,將原單音節(jié)名詞擴充為一個現代漢語雙音節(jié)動詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。

  (2)名詞作狀語,一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語。

  (3)名詞、動詞和形容詞的使動、意動用法,可譯為“使……(動詞)”或“以……為”(或“認為……是”)。

  (4)動詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應的名詞(人或物)。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  5.太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣。(選自杜瓊《雪屋記》)

  答案 在樹上居住會跌落,在洞穴里居住會生病。

  采分點 “木”“土”名詞活用為狀語,“病”名詞活用為動詞,大意對。

  6.浦江縣東行二十六里,有峰聳然而蔥蒨者,元麓山也。山之西,桃花澗水出焉。乃至正丙申三月上巳,鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

  前一夕,宿諸賢士大夫。厥明日,既出,相帥向北行,以壺觴隨。約二里所,始得澗流,遂沿澗而入。又三里所,夾岸皆桃花,山寒,花開遲,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽見鮮葩點濕翠間,焰焰欲然,可玩。又三十步,詭石人立,高可十尺余。面正平,可坐而簫,曰鳳簫臺。下有小泓,泓上石壇廣尋丈,可釣。聞大雪下時,四圍皆璚樹瑤林,益清絕,曰釣雪磯?陀猩魄僬,不樂泉聲之獨清,鼓琴與之爭。琴聲與泉聲相和,絕可聽。(選自宋濂《桃花澗修禊詩序》)

  (1)鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

  答案 鄭鉉將要在澗邊進行修禊活動,并且覽盡山泉怪石的勝景。

  采分點 修禊,補出必要的動詞;窮、勝,形容詞分別活用為動詞、名詞。

  (2)詭石人立,高可十尺余。

  答案 怪石像人一樣站立著,高十尺多。

  采分點 “人”活用為狀語。

  (3)客有善琴者,不樂泉聲之獨清,鼓琴與之爭。

  答案 有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨自清響,彈琴來跟泉水比試。

  采分點 定語后置、“樂”、“鼓琴”。

  參考譯文

  浦江縣向東走二十六里,有座山蔥蘢茂密地高聳著,(那)是元麓山。山的西面,桃花澗水從那里流出來。在元順帝十六年三月初一,鄭鉉將要在澗邊進行修禊活動,并且覽盡山泉怪石的勝景。

  前一天晚上,使各位賢士大夫住下。第二天,出發(fā)了,互相帶領著向北走,隨身帶著酒壺和酒杯。大約走了二里遠的地方,才遇到澗流,于是沿著山澗入山。又過了三里的地方,兩岸都是桃花,山里寒冷,花開得晚,到現在才繁盛。相傍有很多蒼松,高聳入云好像到了青云間。忽然看見鮮花點綴在濕潤青翠的樹間,好像火苗升起要燃燒一般,值得觀賞。又走了三十步,怪石像人一樣站立著,高十尺多。上面平整,可以坐下來吹簫,叫作鳳簫臺。下面有小水潭,潭上石壇寬八尺到一丈,可以(在上面)垂釣。聽說下大雪時,四周都是如美玉般的樹林,更顯得清冷絕美,叫作釣雪磯。有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨自清響,彈琴來跟泉水比試。琴聲跟泉水聲音相和,非常好聽。

  四.古今異義詞

  古今異義詞有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時要把其古今義區(qū)別開來,不要以今釋古;

  二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實”等,一般情況下要把它當成兩個詞拆分開來翻譯。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  7.黃武初,魏使曹休來伐,齊(指傳主賀齊)以道遠后至,固住新市為拒。會諸軍遭風流溺,所亡中分。將士失色,賴齊未濟,偏軍獨全,諸將倚以為勢。(選自《三國志·吳書·賀齊傳》)

  答案 恰逢各路遭遇強風巨浪而順水漂流淹沒,死亡人數達到一半。

  采分點 會,恰逢;風流,“風”指強風,“流”指巨流、巨浪;溺,淹沒,落水。

  8.千山在遼陽城南六十里,秀峰疊嶂,綿亙數百里。嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。東峰危險,徐、劉二子浮白引滿(意斟滿酒一口氣喝完),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。(明·程啟充《游千山記》)

  (1)嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。

  答案 嘉靖丁亥年,我在撫順戍守,丙申年又調到蓋州,來到了遼陽,才得以與志同道合的徐、劉兩位先生到那里游玩。

  采分點 道,名詞活用作動詞,取道;同志,古今異義詞,志同道合;焉,之。

  (2)東峰危險,徐、劉二子浮白引滿,其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。

  答案 東面的山峰高聳險峻,徐、劉兩位先生斟滿酒一口氣喝完,在此期間正好有一個吹奏胡笳的人,樂聲振動樹林,聽到這種樂聲讓人感到凄楚神傷。

  采分點 危險,古今異義詞,高聳險峻;適,恰好;愀然,悲傷的樣子。

  五.疑難詞

  考場翻譯中一定會碰到疑難詞的翻譯。這是“攔路虎”,想用這些難詞考查考生的語境把握和推斷能力。遇到難詞,先翻譯其他有把握的詞,然后按照現代漢語的語言習慣把整句話的大致意思推斷出來,相對應的意思就是這個詞語的含義。

  如翻譯句“豐子韜以選尚公主”中的“尚”字,根據句境可以推斷為“娶妻”。

  【習題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

  9.弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會縣?h有厓門[注]遺跡,予偕知縣羅僑吊焉。夜二鼓,乘汐出港,天未明抵岸。少頃至祠下,達觀殿宇碑亭,考其營建顛末。(選自方良永《厓門吊古記》,有改動)

  注

  厓門:崖山,位于廣東新會南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒,張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國,宋亡。

  答案 不一會到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,查考它建造的始末。

  采分點 少頃,不一會;達觀,遍覽;顛末,始末,其中“顛”本義是頭頂,引申為“始”,也可據“末”推斷為“始”。

  10.(周梅圃)復授山西蒲州知府,調太原。清厘積獄,修復風峪山堤堰,障山潦,導之入汾,民德之。

  答案 修復了風峪山堤壩,堵住山中積水,并疏導水流使它進入汾河,老百姓感激他。

  采分點 障,堵住,擋住;潦,積水;德,感激。其中“潦”可用教材聯想法推出(《滕王閣序》中有“潦水盡而寒潭清”句),“德”可由語境推出。

  例解高考文言文翻譯的原則與方法4

  學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。

  增補法

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  調換法

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯法

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的`明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發(fā)的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

【例解高考文言文翻譯的原則與方法】相關文章:

文言文翻譯的方法11-28

初中文言文翻譯方法07-21

初中文言文翻譯方法06-02

高考文言文的學習方法10-24

關于初中文言文翻譯方法05-16

2017年高考飲食保健原則方法05-13

學習方法的原則11-08

體育健身的原則與方法09-01

土地估價的原則與方法08-01