- 相關推薦
八大口譯技巧
今天小編給大家?guī)戆舜罂谧g技巧,分別是增詞法、減詞法、轉性法、轉句法、分句法、合句法、轉序法、同主句及枝形結構,下面就一起來看看詳細內容吧!
一、增詞法
增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧, 會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標語言習慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會、 出席音樂會、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報。
二、減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用于長句結構的簡化處理。
例句: 我深信, 我們兩國的互訪不僅有利于兩國之間關系的改善, 而且有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 乃至整個世界的和平與穩(wěn)定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、轉性法
轉性法是指在翻譯過程中, 根據目標語言的習慣進行詞性轉換。常見的轉性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉變作為語法變化, 是由語義結構中的變化引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
譯文: 溫哥華主要以英國文化為特色, 同時也受到中國文化的影響。
四、轉句法
英語中的某些用作狀語或定語的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國兩制”就是在中國保持統(tǒng)一的前提下, 內地實行社會主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉化成句子,分開來敘述。
有時為了使語意連貫, 需要適當增加詞語。
例句: 我們的展示內容包括中國在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介紹首都北京和被譽為東方明珠的上海的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法
英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經常出現(xiàn)。
一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此, 我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。
當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。
例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。然后, 他帶著它走遍全國, 拍攝了許多山水風光、 亭臺樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、轉序法
轉序法是指翻譯長句時,在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。
一般而言, 筆譯中用轉序法更為常見。
口譯中只有針對特定模板結構時才可使用轉序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。
八、同主句及枝形結構
同主句是新東方的獨創(chuàng),主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。
處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結構和介詞結構的切分。
口語特性
口語是口頭形式的表達。隨著社會進步和經濟發(fā)展,口語再也不像原來一樣無足輕重、不屑一顧,尤其對口譯人員來說,良好的口語更有其特殊的重要意義。
1、口語的內容性
在開口之前,知道自己在講些什么,卻并不過多地去考慮講話的方式。不同的人,在表達同一想法時選用哪些詞,完全在于自己。在和對方交談時,無論是自己還是對方,都把注意力集中在交談的內容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞上。相反,若不是把注意力集中到講話的內容上,而是集中到表達的形式上,就不可能表演得很成功,可能會使人聽不懂,或許認為你在打官腔,或許感到你的講話做作。
2、口語的易懂性
口語含有許多易懂因素,如用詞、手勢、停頓、面部表情、音量強弱變化等等和不易懂因素,即它的速度。
3、口語的瞬時性
口語不具備書面語所具有的那種可以反復閱讀的特點,稍縱即逝,要求別人一次立即聽懂。
4、口語的可接收性
口語的本身特點,就是要盡量使完整的內容簡單易懂。因此,注意聽眾的接收能力比關心講話本身的深淺程度更為重要。這是口語最重要的特點之一。在交談時,每一方都用自己所說的話去引起對方的注意。說話人的首要目的就是讓人家能聽懂。至于采用什么樣的
語言形式,要根據雙方所談的具體內容而定。
口語技能
根據以上口語的特點,口譯者應注重口語訓練并在口語訓練中應具有以下技能:
1、以內容感染聽眾
若講話的內容有很強的感染力,就會吸弓I聽眾。因此,交談者應將注意力集中于交談的內容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞。詞往往隨著意自然脫口而出。即隨著內容的表達,詞和句子很自然地來到嘴邊,而且音調的高低、語氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現(xiàn)出來!罢f話”活動也是思維活動。思想和語言是密切聯(lián)系在一起的。思想內容決定用詞和語調,并且只有在語言和語調中才能得到體現(xiàn)。人們說話的過程就是一個邊想邊說,邊說邊想,并根據聽眾的反應,不斷豐富、不斷修改和不斷完善的過程。
2、以藝術手段增強表達
藝術手段是成功表達的重要方法。在表達時,只有運用手勢、表情、語調、姿態(tài)等一切藝術手段,才能做到完美的表達。
3、使完整的內容簡單易懂
講話的目的是讓聽眾明白。若聽眾對講話者所講的話不知所云,那就達不到講話的目的。
4、具有短期理解記憶能力
因口語具有一瞬即逝的特點,這就要求講話者具有快速理解、快速記憶的能力,只有這樣才能適應論題不斷變化的需要。
5、重反映,求完善
講話時要注意聽者的反映,使用容易為聽者理解的詞句。不能不看對象,千篇一律,同一模式,一種基調。這就要求講話者注意兩點:一是充分考慮對方的接收能力;二是對于接收能力低的聽者,應深入淺出。
【八大口譯技巧】相關文章:
口譯演講技巧大全03-29
口譯考試應試技巧02-27
推薦參考:英語口譯技巧04-01
英語口譯技巧的提高方法03-22
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系02-27
高級口譯聽力技巧全解03-03
簡單口譯筆譯技巧02-27
實用英語口譯筆譯技巧02-27
口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧03-18