英語和美語的差異笑話美文
已有太多的游記敘述過英語與美語的差異,以及所造成的誤會(huì)或笑話。然而,聽歸聽、讀歸讀,惟有回憶自己的親身經(jīng)歷,才能會(huì)心一笑。
來英國之前,只知道英語的萬國音標(biāo)對蘋果的發(fā)音是“阿婆”;相對的,美語的KK音標(biāo)則應(yīng)為“耶婆”。當(dāng)初,只認(rèn)定這差異應(yīng)如同四川話的重慶腔或成都腔的不同,應(yīng)該是相通的才是。哪知,差異并不只是如此。
記得當(dāng)我們由倫敦國際機(jī)場走出海關(guān)時(shí),已是萬家燈火。由于哥哥要第二天才來接我們,便在先前預(yù)訂的機(jī)場旅館暫宿一夜。這一夜,為我這一年的“美語在英國”的`趣拉開了序幕。
這家旅社沒有四星級(jí)以上的排場,卻收費(fèi)不低。在柜臺(tái)登記之后,等了一會(huì)兒,仍不見服務(wù)員來幫我們搬運(yùn)整整八大皮箱的行李。我于是問柜臺(tái)小姐有沒有cart?小姐們經(jīng)驗(yàn)豐富,告訴我手推車的英語是trolley,不是cart。
于是,我們高高興興地推著trolley走進(jìn)電梯,按third floor的按鈕前往房間,卻來到一排都是“4”開頭的房間。猛然想到幾年前去香港的經(jīng)驗(yàn):大廈的一樓稱為ground floor(地面層),二樓才稱first floor(第一層)。香港當(dāng)時(shí)還沒回歸,那么,英國旅社的343號(hào)房間自然是在second floor(第二層)了。
記得在上高英語課時(shí),老師便曾指英語與美語的這點(diǎn)差別。就如大多數(shù)人一樣,我也只當(dāng)它是兩國習(xí)慣不同罷了。一直到了我們第二次在倫敦街上閑逛時(shí),才恍然大悟。原來,倫敦大多數(shù)四五層且有歲月的大樓,其“地上樓”高出地面約一公尺,好讓“地上室”的窗戶能露出地面。不僅如此,“地下室”外墻并不緊靠泥土,而是保留有兩公尺左右的空隙。因此,雖說是“地下室”,卻也有獨(dú)立的門和窗。很高興地,我終于發(fā)現(xiàn)了英國人為何會(huì)稱第一層為ground floor的真正原因了。
在倫敦的另一個(gè)趣事,發(fā)生在尋地鐵時(shí)。我們第一次去倫敦時(shí),依照朋友的建議,將車子停在倫敦外圍,然后改搭地鐵進(jìn)城。在停妥車子后,便請教迎面緩步而來的一位英國老紳士,問他最近的subway如何走。老先生順手一指,前面不遠(yuǎn)處就有一個(gè)subway的小牌子。我們慶幸自己運(yùn)氣不錯(cuò),能找到離地鐵這么近的地方停車。想著、走,哪知走完了subway,卻是到了街道的另一邊,哪里有地鐵的影子!折騰了半天,才知道倫敦的地鐵叫做underground,而subway則是地下道。這兩字的用法剛好與紐約相反。
經(jīng)過兩百年的分離,以及與多國移民的交互影響,美語自會(huì)發(fā)展出許多不同于英語的用法。這些差異是說不完、道不盡的。諸如:美國人講的car trunk(汽車行李箱)在英國叫做car boot,而美國的flea market(跳蚤市場)在英國則稱作car boot sale;又如美語稱糖果為candy,英語則說sweet;讓人搭便車,美語說give ride,英語則說give lift;至于電話忙音,美語說“The Line is busy”,而英語則說“The line is engaged”。
入境隨俗容易得當(dāng)?shù)厝说暮酶,進(jìn)而結(jié)交到朋友。但更重要的,是可以避免尷尬。我最糟糕的一次經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在想來還感到臉紅。那是發(fā)生在送小夢上學(xué)的路上,我們遇見了她同學(xué)的媽媽。她帶著的剛學(xué)步的小妹妹,有一對湛藍(lán)的大眼睛和一頭閃亮的金發(fā)。我稱贊道:“How cute!”沒想到這位英國媽媽竟然沒什么反應(yīng)。類似情形發(fā)生了幾次,我才開始注意別人的用詞都是“How lovely!”在請教英國友人之后,才知道美國稱贊小孩聰明可愛的cute,搬到英國卻銳利刁鉆的意思。
想到自己竟然當(dāng)著人家媽媽的面,說她的心肝寶貝“銳利刁鉆”,真是難為情。
【英語和美語的差異笑話美文】相關(guān)文章:
英語笑話及英文美文欣賞08-01
關(guān)于高音和低音的英語笑話07-31
英語小笑話:和上帝對話11-02
好銷售和爛銷售的差異06-20
英式英語與美式英語的差異08-21
關(guān)于試論中美文化差異論文10-19
幽默笑話故事英語笑話06-01
商務(wù)英語書信的差異07-18