日本常用寒暄問候語
在中國,越是熟悉的人之間就越少使用“謝謝”“對不起”之類的寒暄語。雖說“禮多人不怪”,但親朋好友間說出這些話,總會讓人覺得有些見外。
然而,在日本,即使是熟悉的人之間也經(jīng)常使用「サンキュー」(謝謝)、「ありがとう」(謝謝)、「ごめん」(對不起)、「ごめんなさい」(對不起)等寒暄語。如果雙方還不熟悉的話,這些寒暄語就更加必不可少。這時要用「ありがとうございます」(謝謝)、「すみません」(對不起)、「申し訳ありません[もうしわけありません]」(非常抱歉)等。那么,在什么場合應(yīng)該使用什么樣的寒暄語呢?
例如,和朋友面對面吃飯時,不小心碰到了對方的腳,這時,日本人通常會很自然地說一句「ごめん」(對不起)。當向同桌借鋼筆時,不僅要在接過鋼筆的時候說一聲「ありがとう」(謝謝),還的時候也要再說一遍「ありがとう」(謝謝)。走路撞到了別人的肩膀時,也要說一聲「すみません」(對不起)。
除了道歉以外,日本人有時還會出于禮貌,習(xí)慣性地使用「すみません」。比如向別人打招呼,引起對方的注意時,可以使用「すみません」,此時可譯為“喂”。
除此之外,「すみません」還可以用于問路。當向別人問路時,不要一開口就直奔主題,一定要先說一句「すみません」,然后再詢問路線,此時可譯為“打擾一下”。
致謝
さんきゅー(サンキュー) 謝謝
ありがとう 謝謝
ありがとう ございます 謝謝
どうも ありがとう ございます 非常感謝
►「さんきゅー(サンキュー)」來自英語中的'“thank you”,可譯為“謝謝”,是比較口語化的說法。
道歉
わるい 對不起
ごめん 對不起
ごめんなさい 對不起
すみません 對不起
もうしわけ ありません[申し訳ありません] 非常抱歉
もうしわけ ございません[申し訳ございません] 非常抱歉
►「わるい」是比「ごめん」更口語化的說法,通常是男性使用。
►「ごめんなさい」和「すみません」都有“對不起”的意思,相比之下,「ごめんなさい」比較口語化,在不是很熟悉的人之間不能使用!袱工撙蓼护蟆勾蠖嗍巧缃晦o令,用于道歉時程度較淺。因此,當想真心實意表示歉意時,最好使用「ごめんなさい」。
►「すみません」除了“對不起”的意思外,還可以用于表示感謝。比如,去別人家做客,當主人為自己沏茶或者拿來點心時,可以說一句「すみません」,表示“有勞”“謝謝”。當然,此時也可以使用「ありがとうございます」。
【日本常用寒暄問候語】相關(guān)文章:
常用日語口語之寒暄問候08-28
韓語常用熟人見面寒暄口語練習(xí)11-20
寒暄和交談08-21
日本打工常用日語08-29
「商務(wù)日語」寒暄篇08-29
日語日常寒暄用語08-29
日本旅游常用日語口語09-09
日語外出寒暄會話用語08-21
日常寒暄簡單日語口語10-22
人際交往中如何寒暄09-12