你知道日語(yǔ)分別時(shí)的寒暄怎么說(shuō)么?
大家知道日語(yǔ)分別時(shí)的寒暄怎么說(shuō)么?下面小編就為大家講解一下,希望能幫助大家。
「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara 再見(jiàn)”了?
別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の會(huì)話で「さようなら」をほとんど使いません。
雖然這是分別時(shí)的寒暄用語(yǔ),但日本人平時(shí)的對(duì)話交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再見(jiàn)”。
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本當(dāng)に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara 再見(jiàn)”是因?yàn)椋@個(gè)詞像男女分手那樣,讓人理解為分開(kāi)后再也不見(jiàn)的意思。
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
最近不用的“byebye”人也多
ばいばいって言わないで。もう會(huì)えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以來(lái)、またねと言うようになりました。
被人說(shuō)過(guò)不要說(shuō)“byebye”,因?yàn)楦杏X(jué)像是不會(huì)再見(jiàn)面一樣。從此就說(shuō)またね(matane 再見(jiàn))。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません!袱搐菠螭瑜Α工盲皮ⅳ蓼晔工铯胜い堡、慣れると結(jié)構(gòu)便利みたいで、出會(huì)った時(shí)とお?jiǎng)eれをする時(shí)の、両方に使えるんですよね。
雖然印象中是女生在使用的,但總感覺(jué)很做作,很難用出來(lái)。雖然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習(xí)慣后就會(huì)覺(jué)得很方便,見(jiàn)面分別的時(shí)候都可以使用。
英語(yǔ)でも同様の事が起きてるみたい
英語(yǔ)中也有相同的現(xiàn)象
「さよなら」を英語(yǔ)で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう會(huì)わなそうな人に対してしか使いません。
“さようなら|sayonara 再見(jiàn)”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“Good bye”。其實(shí)“Good bye”也一樣,只對(duì)再也不見(jiàn)的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長(zhǎng)い別れのときに使われる古風(fēng)なフレーズです。長(zhǎng)い間相手に會(huì)わなくなるときに使えますが、日常會(huì)話ではあまり見(jiàn)られない表現(xiàn)です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的'愿意是“祝你有個(gè)好的旅行”,用于長(zhǎng)時(shí)間分別的老派詞語(yǔ)。所以雖然能用于長(zhǎng)時(shí)間和對(duì)方不見(jiàn)面的時(shí)候,但在日常對(duì)話中是不常見(jiàn)的。
ちなみに何が使われているかというと…
順便一提現(xiàn)在用的是什么
代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。
相對(duì)的,在分別時(shí)的寒暄詞語(yǔ)變換了各種說(shuō)法。
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失禮します」や「お疲れさまです」。
和朋友分別時(shí)用“またね”或“じゃあ”。和工作相關(guān)的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
ブログやSNSを頼りに、過(guò)去の友人知人の動(dòng)向を知ることだってなきにしもあらず。そんな時(shí)代に生きる人間にとって、もはや決定的な別れを意識(shí)する瞬間など滅多にないのかもしれません。
根據(jù)博客或SNS都能知曉過(guò)去這段時(shí)間朋友、熟人的動(dòng)向。所以對(duì)于在這種時(shí)代生活的人們來(lái)說(shuō),意識(shí)到?jīng)Q定性的離別這些瞬間基本上沒(méi)有了。