現(xiàn)在或曾經(jīng)使用漢字但非使用漢語的地區(qū)與國家
由于漢字和發(fā)聲的聯(lián)系不是非常密切,很容易被其他民族所借用,如日本,朝鮮和越南都曾經(jīng)有過不會說漢語,單純用漢字書寫的歷史階段。漢字的這個(gè)特點(diǎn)對于維系一個(gè)統(tǒng)一的漢族——一個(gè)充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——起了主要的作用。
漢字對周邊國家的文化產(chǎn)生過巨大的影響,形成了一個(gè)共同使用漢字的漢字文化圈,在日本和朝鮮半島,漢字被融合成它們語言的文字“漢字(かんじ)”和“漢字(한자)”。直到現(xiàn)在,日語中仍然把漢字認(rèn)為是它們書寫體系的一部分。在朝鮮,已經(jīng)根本不使用漢字了;在韓國,漢字的使用有可能減少的趨勢。但是由于朝鮮語中使用了大量的漢字詞匯,并且重音現(xiàn)象嚴(yán)重,所以在需要嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)的場合時(shí)仍然會使用漢字。大多數(shù)的人名、公司機(jī)構(gòu)名稱也使用漢字。
日本
漢字于公元3世紀(jì)經(jīng)朝鮮半島輾轉(zhuǎn)傳入日本,現(xiàn)在的日本已限制漢字的使用,二戰(zhàn)后簡化了部分漢字并且頒布了常用漢字表及人名用字表,以規(guī)范書寫,但是文學(xué)創(chuàng)作使用的漢字,并不在限制之列。日本不但使用漢字,還創(chuàng)造和簡化了一些漢字漢字,如“辻”(十字路口)、“栃”、“峠”(山路)和“広”(廣)、“転”(轉(zhuǎn))、“働”(勞動)等。詳見:日本漢字。
朝鮮半島
公元3世紀(jì)左右,漢字傳入了朝鮮半島,朝鮮語曾經(jīng)完全使用漢字來書寫。1444年,朝鮮世宗大王頒布《訓(xùn)民正音》,發(fā)明了諺文與漢字一起使用,F(xiàn)在的大韓民國還在使用漢字,人們可以按照個(gè)人習(xí)慣書寫,但是現(xiàn)在能寫一筆漂亮漢字的韓國人越來越少。朝鮮民主主義人民共和國廢除了漢字,僅保留了十幾個(gè)漢字。詳見:韓文漢字。
越南
公元1世紀(jì)漢字便傳入了越南,越南語也曾完全使用漢字做為書寫用文字,并在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了字喃,但是由于書寫不便,漢字仍是主要的書寫方式。1945年,越南成立后廢除了漢字,使用了稱為“國語字”的拼音文字。現(xiàn)在的越南文已經(jīng)看不出漢字的痕跡了。詳見:字喃、字儒
漢字簡化
楷書歐陽詢的《九成宮醴泉銘》近代,處于強(qiáng)勢地位的西方文明開始進(jìn)入東亞,整個(gè)漢字文化圈的各個(gè)國家中紛紛掀起了學(xué)習(xí)西方的思潮。當(dāng)中有人堅(jiān)持漢字的傳統(tǒng),但亦有不少人鼓吹放棄使用漢字。這些鼓吹放棄漢字運(yùn)動的立論為:跟西方拼音文字相比,漢字是繁瑣笨拙的,因?yàn)闈h字不能透過打字機(jī)書寫,而必須使用巨型的排版房的鉛字。就此,許多使用漢字國家即進(jìn)行了不同程度的漢字簡化,甚至還有完全拼音化的嘗試。日文假名的拉丁轉(zhuǎn)寫方案以及漢語多種拼音方案的出現(xiàn)都是基于這種思想。
日語:二戰(zhàn)后,日本也打算完全放棄漢字,但因?yàn)槿瘴募倜荒鼙硪,廢除漢字后很不方便,最后漢字得以留存,但公布了《當(dāng)用漢字表》(1850字),限制出版品漢字使用,但造成諸多表達(dá)上的不便,於是又有後來又于1981年公布《常用漢字表》(1945字)。
越南語:越南在法國殖民者的強(qiáng)制之下,早在19世紀(jì)末就很大程度上放棄了漢字,而使用拉丁化越南文代替。二戰(zhàn)后,越南民主共和國(后來改名為越南社會主義共和國)為普及教育,正式徹底地廢棄了漢字。
朝鮮語:1444年,朝鮮頒布推行《訓(xùn)民正音》,采用漢字筆畫式拼音字母,即諺文字母。由于諺文字母在印刷拼寫時(shí),可以將拼一個(gè)字的字母寫在一起,可以方便地看成是一個(gè)字(雖然這樣也會產(chǎn)生很多重音),因此朝鮮民主主義人民共和國在1948年完全放棄了漢字;而大韓民國從1970年宣布停止在學(xué)校教授漢字,自1976年以后,使用漢字的人也愈來愈少。但近年又有恢復(fù)漢字的呼聲。
以下為各地區(qū)對漢字簡化的過程:
中華人民共和國(大陸地區(qū)) - 1956年1月28日審訂通過《簡化字總表》,1986年修訂後重新發(fā)表,一直在中國大陸及新加坡使用至今。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案(草案)》,試用一段時(shí)間(約八年)后因?yàn)樽中芜^於簡單且混亂而于1986年正式宣布廢除。
新加坡 - 過去曾經(jīng)嘗試推出自己的漢字簡化表。1976年5月,頒布《簡體字總表》修訂本,采納與中華人民共和國的《簡化字總表》完全一致的簡化字。
馬來西亞 - 1981年出版《簡化漢字總表》,與中國的《簡化字總表》完全一致。
泰國 - 1983年底同意所有的華文學(xué)校都可教授簡體字,實(shí)際教學(xué)中簡繁并用。
日本 - 日本民間長期流行著一些簡體字。1946年日本內(nèi)閣公布《當(dāng)用漢字表》,收字1850個(gè),其中有131個(gè)是簡體字,與中文簡體字相同的有53個(gè),差不多相同的有9個(gè)。
韓國 - 1983年《朝鮮日報(bào)》公布第一批簡體字90個(gè),在《朝鮮日報(bào)》上使用,與簡體中文相同的有29個(gè),差不多相同的有4個(gè)。
中華民國(臺灣地區(qū)) - 臺灣并沒有類似於以上地區(qū),由官方規(guī)范、系統(tǒng)化的以簡體字取代同義繁體字的過程。
這種情況也使在說漢語的地區(qū)使用兩種規(guī)范漢字,分別是繁體字及簡體字,F(xiàn)在中國大陸和新加坡華人間,一般使用簡化漢字,在香港、澳門一般使用傳統(tǒng)漢字,沒有進(jìn)行過官方統(tǒng)一規(guī)范。臺灣是使用傳統(tǒng)漢字的主要地區(qū),教育當(dāng)局曾對用字發(fā)布若干規(guī)范,與港澳的漢字有些許的差別。對於使用簡體字或繁體字對語言學(xué)習(xí)及運(yùn)用的影響,學(xué)者及一般民眾有各種不同的聲音及意見。
50年代時(shí)期,中華人民共和國政府為普及教育,提出了簡化字:
有時(shí)是純把筆劃簡化(例如:葉與葉;萬和萬);
有時(shí)幾個(gè)繁體字被簡化成一個(gè)簡體字;(例如:後與后;幾與幾)
有時(shí)則把古漢字賦與新意義,選簡體字使用(例如:豐與豐;臘與臘)。
漢字簡化主要以“述而不作”為原則,即主要是采用通行已久的俗體字或筆畫簡單的異體字,而不另創(chuàng)新字。也有不多的新創(chuàng)字,如:塵。
但是自推行漢語文字改革以來,簡化漢字一直頗受爭議。