讓女士紅了臉
塞繆爾·約翰遜(1709—1784年)是英國(guó)多才多藝的文學(xué)家、語(yǔ)言家、新聞?dòng)浾摺?/p>
1755年塞繆爾編的《英語(yǔ)語(yǔ)言詞典》出版了,這在當(dāng)時(shí)影響很大。一次,兩位女士對(duì)約翰遜高度贊美了詞典之后,特別稱贊他在詞典中省略了好些猥褻詞語(yǔ)。“哦!親愛(ài)的,那么你們都已經(jīng)找過(guò)這些詞了?”約翰遜驚訝地說(shuō)道。兩位女士立刻紅了臉,改換了話題。
站著的人
約翰遜生前曾在西敏寺選了一塊墳地,作為自己死后的最后歸宿。但在他臨死前,人們才發(fā)現(xiàn)那塊墓地早就有人占據(jù)了。不過(guò),在兩個(gè)墳?zāi)怪g還有一小塊間隙,可以立著放進(jìn)一個(gè)人。家里的人把這個(gè)事實(shí)告訴了垂危的約翰遜。
約翰遜說(shuō):“既然可以站著生,那么也可以站著死,讓我站著吧!”于是,他死后,人們就把他站著埋進(jìn)了地下。
旋風(fēng)和微風(fēng)
英國(guó)作家、評(píng)論家g·k·切斯特頓(1874—1936年)身材高大,穿著講究,可謂儀表堂堂,然而卻天生一副柔和的假嗓子。不過(guò)他并未被難倒,相反,有時(shí)候,他還能因此創(chuàng)造特殊的效果。
有一回,在他去美國(guó)作旅行前,舉行了一次演講。演講開(kāi)始前,主持人用華麗的辭藻,喋喋不休地將切斯特頓介紹給聽(tīng)眾。
切斯特頓覺(jué)察到主持人的介紹太多太亂,聽(tīng)眾似有厭倦之色。于是等介紹完后,他站起身對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):“在一場(chǎng)旋風(fēng)過(guò)后,隨之而來(lái)的是一陣平靜而柔和的微風(fēng)。”