方言
英語(yǔ)是一種多中心語(yǔ)言。由于英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。除英國(guó)英語(yǔ)外,最重大的是北美英語(yǔ)和澳新英語(yǔ)。自從17、18世紀(jì),美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)開(kāi)始成為獨(dú)特的方言。它們也各有自己的地區(qū)性的語(yǔ)詞、語(yǔ)法和語(yǔ)音。其他像印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ)、加勒比地區(qū)英語(yǔ)和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ),都各自受到了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言影響、具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。
英語(yǔ)的主要方言在語(yǔ)音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫(xiě)的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書(shū)作為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),例如《牛津英語(yǔ)詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來(lái)自各國(guó)作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,在當(dāng)時(shí)的一些“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。
以下為常見(jiàn)以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的方言及克里奧爾語(yǔ):
英國(guó)英語(yǔ)
美國(guó)英語(yǔ)
加拿大英語(yǔ)
澳大利亞英語(yǔ)
新西蘭英語(yǔ)
愛(ài)爾蘭英語(yǔ)
蘇格蘭英語(yǔ)
加勒比英語(yǔ)
印度英語(yǔ)
牙買(mǎi)加英語(yǔ)
利比亞英語(yǔ)
湯加英語(yǔ)
南非英語(yǔ)
由come等動(dòng)詞構(gòu)成的詞組
come
come back 回來(lái)
come down下來(lái)
come in 進(jìn)入,進(jìn)來(lái)
come on 快,走吧,跟我來(lái)
come out出來(lái)
come out of 從……出來(lái)
come up 上來(lái)
come from 來(lái)自……