詞匯
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對(duì)來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優(yōu)雅或更能顯示專業(yè)造詣,顯得比較有知識(shí)。但是,過多運(yùn)用古拉丁語源字匯,則會(huì)被認(rèn)為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞匯又會(huì)給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對(duì)此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時(shí),通?梢詮娜斩Z源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“freedom”(弗里希語fridom)和“liberty”(法語liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達(dá)不同的觀點(diǎn)。
日常生活中,部分所用到的詞匯是日耳曼語源。大多數(shù)法語和古拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發(fā)言或者編寫百科全書。在醫(yī)學(xué)、化學(xué)等的許多術(shù)語也為法語或拉丁語源。
英語以它巨大的詞匯量而著稱,很容易引入專業(yè)術(shù)語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要正確區(qū)分正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會(huì)提醒學(xué)生那些日常廣泛使用但在正式場合中并不正確的字匯。請參看:社會(huì)語言學(xué)。
整個(gè)中世紀(jì)期間,來自法國的法語借詞給人以正式、威望的感覺,(這個(gè)時(shí)期內(nèi)的大多歐洲人都這么認(rèn)為),這對(duì)英語造成了巨大影響。這種影響在現(xiàn)代英語中可以找到。因此,今天人們普遍對(duì)源自法語的詞感到非常正式,是由來已久的。舉例來說,大多說現(xiàn)代英語的人認(rèn)為“a cordial reception” 較 "a hearty welcome" 更為正式(前者來自法語)。另一個(gè)例子是,表示動(dòng)物的詞匯與代表他們的肉的詞匯很少被分開創(chuàng)建。如代表牛(cow)和豬(pig)的肉的 beef 和 pork(來源于法語 bœuf 和 porc)。
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的特殊疑問的基本結(jié)構(gòu)為:疑問詞+一般疑問句?
(注意:當(dāng)劃線部分包含謂語動(dòng)詞時(shí),用疑問詞代替劃線部分放到句首,原劃線處應(yīng)加上doing)
如:Tom is reading books in his study .
Tom is reading books in his study .
Is Tom reading books in his study ?
Is Tom reading books in his study ?
What is Tom doing in his study?
Where is Tom reading books?
名詞性物主代詞的特點(diǎn):
1)譯成漢語都有"的"
2)后面不加名詞
3)名詞性物主代詞=形容詞性物主代詞+名詞
Eg:1、the pen is mine 鋼筆是我的(mine=my pen)
《我愛英語手抄報(bào)圖片》相關(guān)文章: