Mall dumpling balls made of glutinous rice flour. We call these balls Yuanxiao or Tangyuan. Obviously, they get the name from the festival itself. It is said that the custom of eating Yuanxiao originated during the Eastern Jin Dynasty in the fourth centuty, then became popular during the Tang and Song periods.
The fillings inside the dumplings or Yuansiao are either sweet or salty. Sweet fillings are made of sugar, Walnuts(胡桃), sesame, osmanthus flowers(桂花), rose petals, sweetened tangerine peel, bean paste, or jujube paste(棗泥). A single ingredient or any netbination can be used as the filling . The salty variety is filled with minced meat, vegetables or a mixture.
The way to make Yuanxiao also varies between northern and southern China. The usual method followed in southern provinces is to shape the dough of rice flour into balls, make a hole, insert the filling, then close the hole and smooth out the dumpling by rolling it between your hands. In North China, swe
元宵節(jié)的中文資料
每年農(nóng)歷的正月十五日,春節(jié)剛過(guò),迎來(lái)的就是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日--元宵節(jié)。
正月是農(nóng)歷的元月,古人稱夜為“宵”,所以稱正月十五為元宵節(jié)。正月十五日是一年中第一個(gè)月圓之夜,也是一元復(fù)始,大地回春的夜晚,人們對(duì)此加以慶祝,也是慶賀新春的延續(xù)。元宵節(jié)又稱為“上元節(jié)”。
按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,合家團(tuán)聚、同慶佳節(jié),其樂(lè)融融。
元宵節(jié)也稱燈節(jié),元宵燃燈的風(fēng)俗起自漢朝,到了唐代,賞燈活動(dòng)更加興盛,皇宮里、街道上處處掛燈,還要建立高大的燈輪、燈樓和燈樹(shù),唐朝大詩(shī)人盧照鄰曾在《十五夜觀燈》中這樣描述元宵節(jié)燃燈的盛況“接漢疑星落,依樓似月懸。”
宋代更重視元宵節(jié),賞燈活動(dòng)更加熱鬧,賞燈活動(dòng)要進(jìn)行5天,燈的樣式也更豐富。明代要連續(xù)賞燈10天,這是中國(guó)最長(zhǎng)的燈節(jié)了。清代賞燈活動(dòng)雖然只有3天,但是賞燈活動(dòng)規(guī)模很大,盛況空前,除燃燈之外,還放煙花助興。
“猜燈謎”又叫“打燈謎”,是元宵節(jié)后增的一項(xiàng)活動(dòng),出現(xiàn)在宋朝。南宋時(shí),首都臨安每逢元宵節(jié)時(shí)制迷,猜謎的人眾多。開(kāi)始時(shí)是好事者把謎語(yǔ)寫(xiě)在紙條上,貼在五光十色的彩燈上供人猜。因?yàn)橹i語(yǔ)能啟迪智慧又饒有興趣,所以流傳過(guò)程中深受社會(huì)各階層的歡迎。
民間過(guò)元宵節(jié)吃元宵的習(xí)俗。元宵由糯米制成,或?qū)嵭模驇юW。餡有豆沙、白糖、山楂、各類果料等,食用時(shí)煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人們把這種食物叫“浮圓子”,后來(lái)又叫“湯團(tuán)”或“湯圓”,這些名稱“團(tuán)圓”字音相近,取團(tuán)圓之意,象征全家人團(tuán)團(tuán)圓圓,和睦幸福,人們也以此懷念離別的親人,寄托了對(duì)未來(lái)生活的美好愿望。
一些地方的元宵節(jié)還有“走百病”的習(xí)俗,又稱“烤百病”“散百病”,參與者多為婦女,他們結(jié)伴而行或走墻邊,或過(guò)橋,走郊外,目的是驅(qū)病除災(zāi)。
隨著時(shí)間的推移,元宵節(jié)的活動(dòng)越來(lái)越多,不少地方節(jié)慶時(shí)增加了耍龍燈、耍獅子、踩高蹺、劃旱船扭秧歌、打太平鼓等傳統(tǒng)民俗表演。這個(gè)傳承已有兩千多年的傳統(tǒng)節(jié)日,不僅盛行于海峽兩岸,就是在海外華人的聚居區(qū)也年年歡慶不衰。
The Festival of Lanterns takes place at the end of the Chinese New Year Celebration, on the fifteenth day of the first moon. Lanterns have been part of Chinese life for centuries so it's not surprising to see a festival of lanterns.
People usually hang lanterns in the gardens, outside the houses, and on the boats. These lanterns are signposts to guide guests and spirits of ancestors to the Lunar celebration. After a sumptuous fifteen-day feast, these lanterns light the way for the spirits back to the world beyond.
Silk, paper and plastic lanterns vary in shape and size and are usually multi-colored. Some are in the shapes of butterflies, birds, flowers, and boats. Other are shaped like dragon, fruit and animal symbols of that year. The most popular type of lantern is the "horse-racing" one, in which figures or animals rotate around the vertical axis of the lantern.
The special food for the Lantern Festival is Yuen Sin or Tong Yuen. These are round dumplings made with sticky rice flour. They can be filled and served as a sweet snack or made plain and cooked in a soup with vegetables, meat and dried shrimp. The round shape of the dumpling is a symbol of wholeness, completeness and unity.
The Lantern Festival is an occasion for families to get together and for everyone--young, old, rich and poor to have fun.
翻譯如下:
年底舉行的中國(guó)新年慶;顒(dòng),在正月15月的這一天. 燈籠一直是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)人的節(jié)日,所以沒(méi)什么吃驚.
人們通常燈籠掛在花園外面的房子、船上. 這些指示標(biāo)志燈的客人,是祖先的新年慶;顒(dòng). 15點(diǎn)后兩天大餐,這些燈照亮了回神后的世界.
絲綢、造紙、塑料燈籠形狀和大小各不相同,通常多彩. 有蝴蝶形的、鳥(niǎo)、花、船. 其他都像龍、水果和動(dòng)物的象征,一年. 最受歡迎的是一種花燈 " 賽馬 " 一、人物、動(dòng)物,輪流在各地縱軸的花燈.
特別是糧食的元宵圓善或湯圓. 這些都是用與糯米粉圓、甜零食熟了湯,蔬菜、肉、蝦米來(lái)填補(bǔ)。圓圓的形狀,是象征團(tuán)圓的整體性、完整性和團(tuán)結(jié).
元宵是和家人團(tuán)聚的機(jī)會(huì),使每一個(gè)人--青年人、老年人,不論貧富,都好好享受這個(gè)節(jié)日。