故事1:
The Fox and the Grasshopper 狐貍和螞蚱
A grasshopper1 sat chirping in the branches of a tree. A fox hear her, and, thinking what a dainty morsel she would make, he tried to get her down by a trick. Standing below in full view of her, he praised her song in the most flattering terms, and begged her to descend, saying he would like to make the acquaintance of the owner of so beautiful a voice. But she was not to be taken in, and replied, "You are very much mistaken, my dear sir, if you imagine I am going to come down: I keep well out of the way of you and your kind ever since the day when I saw numbers of grasshoppers6' wings strewn about the entrance to a fox's earth."
英語手抄報(bào)圖片
一只螞蚱坐在樹枝上嘰嘰喳喳地鳴叫唱。一只狐貍聽到她的叫聲,心想這可是一頓美餐呀,便想出了一個(gè)詭計(jì)誘使螞蚱下來。他站在樹下一個(gè)完全能看見螞蚱的地方,用盡各種方法贊美螞蚱的歌聲悅耳動(dòng)聽,并勸螞蚱下來,想要看一看是什么樣的動(dòng)物才能發(fā)出如此悅耳的聲音。可是,螞蚱識(shí)破了他的詭計(jì),回答說:“喂,若是你以為我會(huì)飛下來,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。自從那天見到狐貍的洞口四周散布著無數(shù)螞蚱的翅膀之后,我就開始警惕著你和你的同類了
故事2:
伊索寓言故事:披著羊皮的狼
A wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.
狼想吃羊,但是他害怕警惕的牧羊人和牧羊犬。
One day the wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.
有一天狼發(fā)現(xiàn)了一塊羊皮,便披著它混入羊群。
A lamb thought that the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf.
一只小羊羔把這只披著羊皮的狼誤認(rèn)為自己的媽媽,被領(lǐng)出了羊群。
Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.
狼成功地欺騙了羊群,吃掉了小羊羔。
寓意: 事物的外表有時(shí)候會(huì)掩蓋它的本質(zhì),所以我們不能只憑表面現(xiàn)象就作判斷。
故事3:
The Willful Child
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.
He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.
從前有個(gè)非常任性的小孩,她從不聽母親的話,上帝對(duì)此很不高興,讓她得了醫(yī)生誰也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出來,向上舉著。人們把她的手臂又塞了進(jìn)去,繼續(xù)撒泥土,但她的手臂又伸了出來。對(duì)此她母親也無計(jì)可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進(jìn)去,這樣小女孩總算在地下安靜地長(zhǎng)眠了