圣誕節(jié)來歷:12月25日是西元274年羅馬國王奧勒良指定的慶祝羅馬帝國官方讀書心得體會(huì)慶祝敘利亞太陽神蘇里耶和伊朗太陽神米特拉的節(jié)日dies natalis solis invicti(意為“不可征服的太陽”生日),這一節(jié)日一直持續(xù)到基督教被定為國教之后被禁止敘利亞太陽神崇拜最早是古羅馬國王安東尼努斯(marcus antoninus)引入古羅馬帝國還取代了主神朱庇特,并在奧勒良國王時(shí)期成為國家節(jié)日這一天是為了慶祝太陽的重生或回歸,因?yàn)槟且惶焓且荒曛邪滋熳疃痰娜掌?用中國的概念表示就是指羅馬歷法的冬至節(jié)那一天以后,白天會(huì)逐漸變長,崇拜太陽神的異教徒都把這一天當(dāng)作春天的希望,萬物復(fù)蘇的開始同時(shí)慶祝太陽回歸的那一天在世界范圍內(nèi)不同文化都是作為重要節(jié)日慶祝的而存在太陽神的文化,這一天都成為了太陽被擬人化后誕生的日子早期基督教會(huì)為了利用這一天假日,也試圖把異教徒的風(fēng)俗習(xí)慣基督教化,就把耶穌生日指定在了這一天所以除去強(qiáng)加的宗教意義,圣誕日其實(shí)就是西方的“冬至”日
圣誕節(jié)手抄報(bào)圖片
God Rest Ye, Merry Gentlemen(歌詞)
God Rest Ye Merry, Gentlemen
By St. Philip's Boys' Choir
Oh tidings of comfort and joy, comfort and Joy
O tidings of comfort and joy,
God Rest Ye Merry, Gentlemen. Let nothing you dismay
Remember Christ, our Saviour, was born on Christmas day
To save us all from Satan's power when we were gone astray
Oh tidings of comfort and joy, comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy
From God, our heavenly Father, a blessed angel came
And unto certain shepherds brough tidings of the same
How that in Bethlehem was born the Son of God by name
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
"Fear not," then said the angel, "let nothing you affright
This day is born a Saviour of Virgin pure and bright
To free all those who trust in Him from Satan's power and might"
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Now to the Lord sing praises, all you within this place
And with true love and brotherhood each other now embrace
This holy tide of Christmas all other doth deface
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
O tidings of comfort and joy