詞匯差別
臺海兩岸在某些習(xí)慣用語上,經(jīng)過長時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因?yàn)榕_灣調(diào)國語保留了1949年以前在大陸所使用的一些語匯,而這些語匯在中國大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,“里長”,相等于大陸的“村長”,在臺灣,里和村為相同等級的行政區(qū)域,而大陸沒有這種行政區(qū)域。以下括號內(nèi)均為大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車夫”(臺灣與港澳地區(qū)只會對非機(jī)動的陸上運(yùn)載工具的駕駛員才稱車夫,已成為舊時(shí)代語匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長”(中華民國文官體制,次長約略同于中華人民共和國副部長)、“級任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長”學(xué)習(xí)委員)等,這些詞語都是1949年以前的常用詞,也繼續(xù)在國語中經(jīng)常使用。但是,中國大陸則是使用反映新社會關(guān)系的一些詞語來替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在1979年改革開放以前,一般也不常使用。
臺灣國語與普通話的詞匯相比,臺灣國語的詞匯除了融入部分日語、福佬話或客家詞語外,還有一個特點(diǎn)是保留較多的古語詞,如“定讞”。臺灣國語詞匯另一個特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語繼續(xù)指稱某一群體的人。由于,國民政府遷臺后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺灣國語的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺灣亦出現(xiàn)很多國字頭的詞語,如國樂、國文、國中、國字、國立等,其“國”字可能代表:國民、民國、國家、中華民國或著是漢族的傳統(tǒng)文化。
同樣地,中國大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當(dāng)家做主”,故名稱多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫(yī)院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因?yàn)?0年間特別的歷史原因出現(xiàn)了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛(wèi)反擊戰(zhàn)”,“下海”,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱呼重新出現(xiàn),F(xiàn)今的大陸網(wǎng)絡(luò)事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,“羊叫獸”等名詞。
此外,兩岸對新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來源,特別是在于新出現(xiàn)的科技等詞匯上。港臺多稱“原子筆”,在大陸多稱“圓珠筆”。同樣使用簡化字的中國大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習(xí)慣的不同。正體中文的文獻(xiàn)如果僅在文字上轉(zhuǎn)換為簡化字形式,根據(jù)規(guī)范的要求,通常還不算作簡體中文。如今,“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語”的三個名稱正好體現(xiàn)地方用語的不同,如“普通話”(大陸、港澳)、“國語”(臺灣,港澳則為非官方叫法)、“華語”(新馬)。
講不好普通話笑話
牛老伯在大聲叫賣:"賣月餅了,四塊錢十個。"很多人都圍上去買這"便宜"月餅,到付錢時(shí),才明白老伯的月餅是十塊錢四個。
敬老院的老人們在中秋之夜舉行晚會,主持人王老太說:"各位,表演該死(開始)了,大家請安靜。"
一個北方人在廣州某公園打聽"纜車"在哪兒,按回答尋去,找到的是"男廁"。
一對新人結(jié)婚后第一天清晨,一家人起床洗臉,新娘恭恭敬敬地對婆婆說:"婆婆,請您先死(洗)。"說完,新娘又對新郎說:"婆婆死了,你死好嗎?"停了停又說:"婆婆和你都死了,最后我死。"婆婆聽后,臉色鐵青,一句話也說不出。新娘又說:"婆婆,您怎么還不死呢?"
一個莆田老太在路邊賣甘蔗,一輛客車停下來,車上一位外地人來到老太攤前買甘蔗,剛稱好甘蔗,還沒付錢,車子發(fā)動了。老太催促道:"快點(diǎn),你錢給我,我嫁(蔗)給你。"外地人嚇得連甘蔗也沒拿,飛快地上了車。
一鄉(xiāng)下姑娘來到超市,服務(wù)員熱情地招呼:"小姐,您要什么?"姑娘說:"我要你的命(面),豬孫(竹筍)。"
春花遇見一個朋友帶著兒子逛街,忙上前打招呼,并贊道:"這個小狼孩(男孩)長得真可愛。"
一所鄉(xiāng)村小學(xué)上課了,老師走進(jìn)教室:"站(上)課。"學(xué)生們齊聲道:"老死(師)好!"老師說:"吐血(同學(xué))們,早死(上)好!"