北京話、大陸普通話、臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)、中華民國(guó)國(guó)語(yǔ)、新加坡華語(yǔ)、馬來(lái)西亞華語(yǔ)等在語(yǔ)音、詞匯等方面有少許差異。要注意的是北京話并不屬于一種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),因?yàn)樗俏唇?jīng)整理和標(biāo)準(zhǔn)化的北京城區(qū)方言。以上的幾種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)都是以北京話這種方言為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的產(chǎn)物。
標(biāo)準(zhǔn)口音
語(yǔ)音方面,普通話以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn),而不是“以京音為主、也兼顧其他方音”,語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)是就整體而言,并非北京話每個(gè)音都是規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)語(yǔ)、普通話、華語(yǔ)三大系統(tǒng)內(nèi)部還存在“標(biāo)準(zhǔn)口音”和“非標(biāo)準(zhǔn)口音”的區(qū)別。從這個(gè)角度上說(shuō),漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)構(gòu)成了漢語(yǔ)的一種大類“方言”。即使是標(biāo)準(zhǔn),三地也有區(qū)別,如“消息”一詞。大陸“息”讀輕聲,臺(tái)灣讀二聲,新馬同臺(tái)灣(如同“休息”的“息”字讀音,音同“席”)。
國(guó)語(yǔ)的情況與之相似:老派國(guó)語(yǔ)、新派國(guó)語(yǔ)都是被視為標(biāo)準(zhǔn)的;華語(yǔ)的情況則有些不同。學(xué)習(xí)普通話及口音的有無(wú)與出身地域與教育程度有相當(dāng)關(guān)系。不標(biāo)準(zhǔn)的普通話古稱“藍(lán)青官話”,藍(lán)青即是暗指發(fā)音夾雜方言口音。
標(biāo)準(zhǔn)口音和非標(biāo)準(zhǔn)口音之間并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。以普通話為例:
最嚴(yán)格定義的“標(biāo)準(zhǔn)口音”是中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播的發(fā)音。如果按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)大陸絕大多數(shù)漢語(yǔ)使用者,包括許多播音員,其普通話都是帶有口音的。但事實(shí)上,許多人普通話的發(fā)音方式和口音用詞上偶爾違反了“中國(guó)國(guó)家語(yǔ)言文字標(biāo)準(zhǔn)”。
明顯受方言或其它語(yǔ)言影響的普通話,一般都會(huì)視為帶有口音。例如,聲調(diào)系統(tǒng)與普通話聲調(diào)系統(tǒng)差異過(guò)大,或有過(guò)多的字發(fā)音不準(zhǔn)。但臺(tái)灣地區(qū)的取音不同與中國(guó)大陸,如垃圾、崖,中華民國(guó)國(guó)語(yǔ)文讀“樂(lè)色”、“ㄧㄞˊ yai2”,大陸普通話讀“拉機(jī)”、“牙”。
官話內(nèi)部的方言,使用時(shí)完全不影響交流。而這些方言是否被視為帶有口音的標(biāo)準(zhǔn)普通話,則因人而異。例如,通常所稱的“京味”、“東北味”普通話,實(shí)際上是北京方言和東北官話。
詞匯差別
主條目:眷村黑話和繁體中文#地方用語(yǔ)
臺(tái)海兩岸在某些習(xí)慣用語(yǔ)上,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因?yàn)榕_(tái)灣調(diào)國(guó)語(yǔ)保留了1949年以前在大陸所使用的一些語(yǔ)匯,而這些語(yǔ)匯在中國(guó)大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說(shuō),“里長(zhǎng)”(相等于中華人民共和國(guó)的“村長(zhǎng)”,在中華民國(guó),里和村為相同等級(jí)的行政區(qū)域,而中國(guó)大陸沒(méi)有這種行政區(qū)域。以下括號(hào)內(nèi)均為中國(guó)大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車夫”(臺(tái)灣與港澳地區(qū)只會(huì)對(duì)非機(jī)動(dòng)的陸上運(yùn)載工具的駕駛員才稱車夫,已成為舊時(shí)代語(yǔ)匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長(zhǎng)”(中華民國(guó)文官體制,次長(zhǎng)約略同于中華人民共和國(guó)副部長(zhǎng))、“級(jí)任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長(zhǎng)”學(xué)習(xí)委員)等,這些詞語(yǔ)都是1949年以前的常用詞,也繼續(xù)在國(guó)語(yǔ)中經(jīng)常使用。但是,中國(guó)大陸則是使用反映新社會(huì)關(guān)系的一些詞語(yǔ)來(lái)替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱謂詞語(yǔ),中國(guó)大陸在1979年改革開放以前,一般也不常使用。
臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)與普通話的詞匯相比,臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)的詞匯除了融入部分日語(yǔ)、福佬話或客家詞語(yǔ)外,還有一個(gè)特點(diǎn)是保留較多的古語(yǔ)詞,如“定讞”。臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)詞匯另一個(gè)特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語(yǔ)繼續(xù)指稱某一群體的人。由于,國(guó)民政府遷臺(tái)后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺(tái)灣亦出現(xiàn)很多國(guó)字頭的詞語(yǔ),如國(guó)樂(lè)、國(guó)文、國(guó)中、國(guó)字、國(guó)立等,其“國(guó)”字可能代表:國(guó)民、民國(guó)、國(guó)家、中華民國(guó)或著是漢族的傳統(tǒng)文化。
同樣地,中國(guó)大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當(dāng)家做主”,故名稱多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫(yī)院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因?yàn)?0年間特別的歷史原因出現(xiàn)了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛(wèi)反擊戰(zhàn)”,“下海”,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱呼重新出現(xiàn),F(xiàn)今的大陸網(wǎng)絡(luò)事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,“羊叫獸”等名詞。
此外,兩岸對(duì)新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來(lái)源,特別是在于新出現(xiàn)的科技等詞匯上。港臺(tái)多稱“原子筆”,在中國(guó)多稱“圓珠筆”。雖然大陸和臺(tái)灣在20世紀(jì)中葉分隔后交流較少,然而由于大陸與香港并未隔絕,香港還是有相當(dāng)多的詞匯引入中國(guó)南方,如廣東也是稱為原子筆。這種現(xiàn)象在1980年代以來(lái)由于科技術(shù)語(yǔ)的不同而更加明顯。
同樣使用簡(jiǎn)化字的中國(guó)大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習(xí)慣的不同。正體中文的文獻(xiàn)如果僅在文字上轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)化字形式,根據(jù)規(guī)范的要求,通常還不算作簡(jiǎn)體中文。如今,“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)”的三個(gè)名稱正好體現(xiàn)地方用語(yǔ)的不同,如“普通話”(中國(guó)大陸、港澳)、“國(guó)語(yǔ)”(臺(tái)灣,港澳則為非官方叫法)、“華語(yǔ)”(新馬)。
以上的差異用詞,一般使用時(shí),合的趨勢(shì),例如臺(tái)灣的臺(tái)獨(dú)及臺(tái)港兩地的反對(duì)互聯(lián)網(wǎng)審查制度人士漸漸使用河蟹一詞;又如“粉絲”是對(duì)追星族、球迷、影迷的統(tǒng)稱;等等諸如此類,都是在二岸三地自一九八〇年代開放接觸與交流之后,文化呈現(xiàn)融合之勢(shì)。