根據(jù)《玉燭寶典》,《燕京歲時記》等著作記載,春聯(lián)原始形式就是人們所說的“桃符”。以下是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編和大家一起欣賞猴年春節(jié)手抄報內(nèi)容題供,希望你們喜歡,更多精彩內(nèi)容請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!
《春節(jié)初五我干的傻事》
每當我看到人們過春節(jié)那喜洋洋的照片和節(jié)目時,我都會不由自主的想起今年初五我干的一件“傻事”。
初五也叫“破五”,是送年的意思,傳統(tǒng)的送年也要吃餃子,而且餃子里還要包上錢、棗、糖,每樣包上6個。意思是:如果吃到帶錢的餃子,這一年就會發(fā)財,如果吃到帶棗的餃子,這一年就會好運早來;如果吃到帶糖的餃子,這一年就會過的“甜甜蜜蜜”一家人就會和和睦睦。6是吉祥的數(shù)字。雖然這只是人們對新年的期望,但我們家還是繼承了這種傳統(tǒng)。
初五晚上,我們吃餃子送年。爸爸在吃第一個餃子時,只聽見“咯噔”一聲,第一個錢被爸爸吃著了,他露出了得意地笑容。這時,媽媽也學(xué)著爸爸的樣子說:“你猜這個餃子里有沒有東西?”我想:媽媽一向愛開玩笑。自信地說:“沒有!”結(jié)果第一塊糖又被媽媽吃著了,F(xiàn)在就我還沒有吃著東西呢!我非常著急。最后,我吃了20個餃子,只吃出了3塊糖,媽媽吃了25個餃子,吃了4個錢,2塊糖,爸爸吃了30個餃子,吃出了2個錢,1塊糖和3個棗,現(xiàn)在只剩下了10個餃子,我不甘心落后想:這10個餃子里肯定有3個棗,雖然,我已經(jīng)吃的很飽了,但還是抵不住棗餃子的誘惑。我揉了揉肚子,不由自主的又吃了兩個餃子,可還是沒有吃到棗餃子。我看了看一向爭強好勝的爸爸和媽媽,他們悠閑的吃著別的菜,好像并不在乎我是否把剩下的3個棗吃出來。我不管那么多,又吃了5個餃子,還是沒有吃到棗餃子。我開始懷疑他們是不是已經(jīng)把剩下的3個棗吃出來了?我看了看他們的“戰(zhàn)利品”沒有多呀?就在這時他們不約而同的來夾這3個餃子,我看了他們的動作,想:這最后的3個棗,一定就在這三個餃子里!我連忙拿起筷子夾起這三個餃子就往嘴里送,一咬,怎么一個棗也沒有。這時,爸爸笑著說:“廚房里還有一盤餃子沒煮。”我跑到廚房一看,果然還有一盤餃子沒煮呢,我后悔不已。恰好這3個棗就是不在這10個餃子里。
每當我想起這件事,我就會時刻提醒自己,無論干什么事都要考慮周到,不要盲目行事。
猴年春節(jié)手抄報內(nèi)容提供
Preceding days 春節(jié)前
This article does not cite any references or sources.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2010)
On the days before the New Year celebration Chinese families give their home a thorough cleaning. There is a Cantonese saying "Wash away the dirt on ninyabaat" (年廿八,洗邋遢), but the practice is not usually restricted on nin'ya'baat (年廿八, the 28th day of month 12). It is believed the cleaning sweeps away the bad luck of the preceding year and makes their homes ready for good luck. Brooms and dust pans are put away on the first day so that luck cannot be swept away. Some people give their homes, doors and window-frames a new coat of red paint. Homes are often decorated with paper cutouts of Chinese auspicious phrases and couplets. Purchasing new clothing, shoes, and receiving a hair-cut also symbolize a fresh start.
In many households where Buddhism or Taoism is prevalent, home altars and statues are cleaned thoroughly, and altars that were adorned with decorations from the previous year are also taken down and burned a week before the new year starts, and replaced with new decorations. Taoists (and Buddhists to a lesser extent) will also "send gods" (送神), an example would be burning a paper effigy of Zao Jun the Kitchen God, the recorder of family functions. This is done so that the Kitchen God can report to the Jade Emperor of the family household's transgressions and good deeds. Families often offer sweet foods (such as candy) in order to "bribe" the deities into reporting good things about the family.
猴年春節(jié)手抄報內(nèi)容提供
The biggest event of any Chinese New Year's Eve is the dinner every family will have. A dish consisting of fish will appear on the tables of Chinese families. It is for display for the New Year's Eve dinner. This meal is comparable to Christmas dinner in the West. In northern China, it is customary to make dumplings (jiaozi 餃子) after dinner and have it around midnight. Dumplings symbolize wealth because their shape is like a Chinese tael. By contrast, in the South, it is customary to make a new year cake (Niangao, 年糕) after dinner and send pieces of it as gifts to relatives and friends in the coming days of the new year. Niangao literally means increasingly prosperous year in year out. After the dinner, some families go to local temples, hours before the new year begins to pray for a prosperous new year by lighting the first incense of the year; however in modern practice, many households hold parties and even hold a countdown to the new lunar year. Beginning in the 1980s, the CCTV New Year's Gala was broadcast four hours before the start of the New Year.
春節(jié)謎語
春節(jié)三人又聚首(字謎)最
春節(jié)三日(字謎)人
春節(jié)三日,人人團聚(字謎)眾
春節(jié)三日,天天放工(字謎)眾
猴年春節(jié)手抄報內(nèi)容提供
春節(jié)三日多云(字謎)會
春節(jié)三日奪高產(chǎn)(字謎)位
春節(jié)三日前頭干(字謎)金
春節(jié)三日去云南(字謎)天
春節(jié)三日守橋頭(字謎)休
春節(jié)三日有客來(字謎)儐