- 相關(guān)推薦
口譯實(shí)習(xí)目的
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)。下面帶來(lái)口譯實(shí)習(xí)目的,歡迎閱讀!
口譯實(shí)習(xí)目的【1】
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)。譯口員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽(tīng)眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問(wèn)等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語(yǔ)專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過(guò)本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過(guò)程中了解到自身的不足與存在問(wèn)題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。
通過(guò)三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的'過(guò)程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問(wèn)題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉?lái)對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)上升到新的層次。
口譯實(shí)習(xí)目的【2】
經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)的飛速進(jìn)步以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí),更需要 關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì)發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú) 疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。
拓展閱讀:口譯實(shí)習(xí)心得
首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識(shí)別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來(lái)自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)行檢測(cè)。翻譯過(guò)程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見(jiàn)的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過(guò)化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒(méi)有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過(guò)書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒(méi)有影響到我們的整個(gè)交流過(guò)程。休息的時(shí)候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯員很難弄清楚,但是他在其他場(chǎng)合也碰到過(guò)這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語(yǔ)后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說(shuō)想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺(jué)得在我們平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面知識(shí)的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語(yǔ)交流。
第二個(gè)感觸深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡(jiǎn)單英語(yǔ)的。他們往往在最開始的時(shí)候就告訴譯員,大部分自己能聽(tīng)懂,譯員只需要在他們沒(méi)有聽(tīng)懂的情況下翻譯就好了。但是就是因?yàn)檫@樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語(yǔ)他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過(guò)程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡(jiǎn)單的句子都會(huì)要費(fèi)比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過(guò)我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個(gè)新的問(wèn)題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊回答YES這樣的`話語(yǔ),所以感覺(jué)他們完全聽(tīng)懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問(wèn)他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說(shuō)“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒(méi)有”,說(shuō)實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽(tīng)懂了,所以我這一段都沒(méi)有做筆記。這樣一來(lái),我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒(méi)有筆記的內(nèi)容。還好我聽(tīng)得時(shí)候認(rèn)真聽(tīng)了,雖有沒(méi)有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候老師們說(shuō)“原來(lái)就是這個(gè)意思呀”,我就意識(shí)到他們可能沒(méi)有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過(guò)程中是否表示聽(tīng)懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來(lái),我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過(guò)程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽(tīng)懂自由交流,你都必須全身心投入到整個(gè)翻譯過(guò)程中,絕對(duì)不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)總會(huì)出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。
【口譯實(shí)習(xí)目的】相關(guān)文章:
實(shí)習(xí)目的06-11
實(shí)習(xí)的目的06-12
社工實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)目的07-01
實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的05-29
實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的[]02-28
認(rèn)知實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)目的12-12
實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的09-04
野外實(shí)習(xí)目的06-11
畢業(yè)實(shí)習(xí)目的06-24