法語(yǔ)傷感句子
1、小王子:你知道--當(dāng)你感覺(jué)到悲傷的時(shí)候,就會(huì)喜歡看落日...
Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
2、如果有人鐘愛(ài)著一朵獨(dú)一無(wú)二的、盛開在浩瀚星海里的花。那么,當(dāng)他抬頭仰望繁星時(shí),便會(huì)心滿意足。他會(huì)告訴自己:“我心愛(ài)的花在那里,在那顆遙遠(yuǎn)的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,對(duì)他來(lái)說(shuō),所有的星光變會(huì)在剎那間暗淡無(wú)光!而你卻認(rèn)為這并不重要!
Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !
因?yàn)橥涀约旱呐笥咽且患У氖虑,并不是每個(gè)人都有朋友,如果我忘記了小王子,那我就會(huì)變得和那些除了對(duì)數(shù)字感興趣,對(duì)其他事都漠不關(guān)心的大人們一樣了.
C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
4、小王子:我那時(shí)什么也不懂!我應(yīng)該根據(jù)她的行為,而不是根據(jù)她的話來(lái)判斷她。她香氣四溢,讓我的生活更加芬芳多彩,我真不該離開她的...我早該猜到,在她那可笑的伎倆后面是繾綣柔情啊;ǘ涫侨绱说奶煺鏌o(wú)邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛(ài)她。
=
Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer."
5、玫瑰花:"我并非如此的弱不禁風(fēng)...夜晚的涼風(fēng)對(duì)我倒有好處。我是一朵花啊。"
Je ne suis pas si enrhumée que ça... L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
6、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的話,當(dāng)然就得忍耐兩三只毛毛蟲的拜訪咯。我聽(tīng)說(shuō)蝴蝶長(zhǎng)的很漂亮。況且,如果沒(méi)有蝴蝶,沒(méi)有毛毛蟲,還會(huì)有誰(shuí)來(lái)看我呢?你離我那么遠(yuǎn)...至 于大動(dòng)物,我才不怕呢,我有我的力爪啊。
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît
que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses
bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.
小王子:我在想星星們閃閃發(fā)亮是不是為了要讓每個(gè)人找到回家的路。他說(shuō):“看,我的那顆星星,恰好就在頭上卻距離如此遙遠(yuǎn)!
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
8、“人群里也是很寂寞的。”蛇說(shuō)。
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
9、小王子:人嗎?我想大概有六、七個(gè)吧,幾年前看到過(guò)他們,但我不知道在哪能找到他們,風(fēng)把他們吹散了,他們沒(méi)有根,活得很辛苦。
Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on
ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
10、 “這是已經(jīng)早就被人遺忘了的事情。”狐貍說(shuō)道,“它的意思就是建立關(guān)系。”
C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "créer des liens..."
11、狐貍說(shuō):“對(duì)我而言,你只不過(guò)是個(gè)小男駭,就像其他千萬(wàn)個(gè)小男孩一樣。我不需要你,你也同樣用不著我。對(duì)你來(lái)說(shuō)。我也只不過(guò)是只狐貍,就跟其他千萬(wàn)只狐貍一樣。然而,如果你馴養(yǎng)我。我們將會(huì)彼此需要,對(duì)我而言,你將是宇宙唯一的了,我對(duì)你來(lái)說(shuō),也是世界上唯一的了。
Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
12、狐貍:如果你馴養(yǎng)我,那我的生命就充滿陽(yáng)光,你的.腳步聲會(huì)變得跟其他人的不一樣。其他人的腳步聲會(huì)讓我迅速躲到地底下,而你的腳步聲則會(huì)像音樂(lè)一樣,把我召喚出洞穴。
Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde !
13、狐貍:你看,看到那邊的麥田了嗎?我不吃面包,麥子對(duì)我來(lái)說(shuō)一點(diǎn)意義也沒(méi)有,麥田無(wú)法讓我產(chǎn)生聯(lián)想,這實(shí)在可悲。但是,你有一頭金發(fā),如果你馴養(yǎng)我,那該有多么美好啊!金黃色的麥子會(huì)讓我想起你,我也會(huì)喜歡聽(tīng)風(fēng)在麥穗間吹拂的聲音。
Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé...
14、“你只能了解你馴養(yǎng)的東西。”狐貍說(shuō),“人類不再有時(shí)間去了解事情了,他們總是到商店里買現(xiàn)在的東西。但是,卻沒(méi)有一家商店販賣友誼,所以人類沒(méi)有真正的朋友,如果你不需要一個(gè)朋友,就馴養(yǎng)我吧!”
On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
【法語(yǔ)傷感句子】相關(guān)文章:
法語(yǔ)入門句子10-15
優(yōu)美的法語(yǔ)句子09-12
法語(yǔ)日常問(wèn)候常用句子09-09
常用的商務(wù)法語(yǔ)句子11-04
法語(yǔ)入門實(shí)用句子六十句10-15
常用基礎(chǔ)法語(yǔ)句子50句11-04
法語(yǔ)寫作之法語(yǔ)名言08-12
日常生活常用法語(yǔ)句子匯總08-25