- 相關(guān)推薦
應(yīng)聘外企時英文簡歷的寫作特點
姓甚名誰怎么寫英文簡歷中,中文名字通常都是用漢語拼音,主要有8種寫法,都有可適用的場合。
例:1)Yang Li (李陽)
2)YANG LI
3)YANG LI (李陽)
4)Yang Li
5)Yang LI
6)Li, Yang
7)Li Yang
8)LI Yang
建議大家用“YANG LI (李陽)”這種寫法。名前姓后、全部大寫加粗的寫法,符合國際規(guī)范,加上中文名,便于中國人事經(jīng)理閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚應(yīng)聘者姓李還是姓楊。
英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個不為人知的英文名,可能會把你搞得哭笑不得。
有一個學(xué)生給自己起了一個英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫到了簡歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒有向他認(rèn)識的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在寢室,正好那家公司打來電話通知他面試:“喂,請問Jeff在么?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機(jī)會。
雙字名怎么寫?
中國人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫法:
1)Xiao-feng Liang
2)Xiao-Feng Liang
3)Xiaofeng Liang
4)Xiao Feng Liang
建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡單方便。而在簡歷開頭都大寫時,可寫為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會誤認(rèn)為你是姓肖。
地址
應(yīng)聘外企務(wù)必要寫清“中國”,不能光寫城市名。一個完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國名的,但不必用P.R.C.,因為用China已經(jīng)很簡單清楚了。郵編的標(biāo)準(zhǔn)寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在China之前,因為是中國境內(nèi)的郵編。
JIANLI XIE (謝建力)
32-202, 960 Dong Fang Lu,
Beijing, 100001, China
xiejianli@xiejianli.com
(86-10) 1234-5678
1399-999-9999
“個人信息”怎么寫
“個人信息”有四種寫法:personal, personal information, other information, additional information。無論是教育背景、社會經(jīng)驗,還是個人信息,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。本書推薦的哈佛商學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)格式是全部字母小寫,這在主流商業(yè)社會中已沿用多年,“personal”,很簡單。
怎樣表述語言能力
“語言能力”有幾個層次:“native speaker of”指母語;從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌戎v,“fluent in”表示流利;“English as working language”顯得不非常流利,但可信度更高;“some knowledge of”表示會一些。
注意拼寫
許多同學(xué)的英文簡歷錯誤百出,其實不是他的英文水平不高,而是他對簡歷的重視程度不夠。比如“1997—present”,有的同學(xué)就把present寫成president,搖身一變成了總裁(president),公司怎么會雇用你呢?這種錯誤往往是電腦上的“拼寫檢查”功能無法查出的“漏網(wǎng)之魚”,所以要特別小心!皩I(yè)”是“major”,不是“mayor (市長)”;經(jīng)濟(jì)學(xué)是“economics”,不是“economy(經(jīng)濟(jì))”。
怎樣更像當(dāng)官的
1.班長
Monitor
Class President
2.團(tuán)支部書記
Secretary of Youth League Branch
Class President, Co-president, Vice-President
3. 副會長
Vice President
Deputy General Manager
班長:國內(nèi)很流行用Monitor,這不能怪大家,因為大、中、小學(xué)的英語教材就是這樣說的,但國外常見的是Class President,這樣顯得更國際化。
團(tuán)支部書記:用Secretary也可以,但在與外國人打交道時,如果參加的是純商業(yè)機(jī)構(gòu),背景中政治色彩越少越好。經(jīng)常一個班就是一個支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合適,不妨用President。在某種意義上,班長和團(tuán)支部書記二者的角色是相同的。但如果兩者是并駕齊驅(qū)的,不妨用Co-president。再有,如果你寫了President,當(dāng)有人問班長時,他可能會不高興,為處理好關(guān)系,你不妨謙虛一下,用Vice President。
這樣,產(chǎn)生副作用的可能性就會很小。
副會長:用Vice President最合適,在國外也很常見。
年月的寫法
以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998,這樣的寫法自然會顯得精確一些。有的中國學(xué)生則喜歡用“5, 1998”或“1998, 5”。前一種寫法很少見,只有在實在寫不下的情況下才使用。1998, 5則是純粹的Chinglish(洋涇幫英語),完全不能接受。
【應(yīng)聘外企時英文簡歷的寫作特點】相關(guān)文章:
外企能接受的英文簡歷模板07-26
英文簡歷是進(jìn)入外企的“敲門磚”07-24
外企所接受的英文簡歷模板(含解說)07-26
應(yīng)聘人事專員英文簡歷08-05
酒店應(yīng)聘前臺英文簡歷07-26
應(yīng)聘文職的英文簡歷模板07-26
外企如何看待應(yīng)聘求職信07-26
英文簡歷寫作技巧11-03
個人英文簡歷寫作要點07-26
應(yīng)聘移動公司英文簡歷模板08-01