- 相關(guān)推薦
我們的青春誰(shuí)做主
小編導(dǎo)語(yǔ):人們習(xí)以為常,就沒(méi)有人想到問(wèn)一句:“你是否有權(quán)代表我?”誠(chéng)然,在很多場(chǎng)合,是不需要也不可能詢問(wèn)人們是否愿意被代表的,但主要的問(wèn)題在于,人們的思維方式和文化習(xí)慣已經(jīng)默認(rèn)了這種行為,不知不覺(jué)中與之達(dá)成了妥協(xié)。當(dāng)這種妥協(xié)成為群體認(rèn)可的現(xiàn)象之后,個(gè)人的聲音就必然被埋沒(méi),個(gè)人應(yīng)該受到的尊重就在妥協(xié)中被忽略了。
最近在一個(gè)報(bào)社實(shí)習(xí),奉命主持一個(gè)該報(bào)英語(yǔ)周刊上的欄目,叫《翻譯秀》。周刊的責(zé)編會(huì)在頭一期的報(bào)紙上給出一小段中文,熱心讀者看了之后把它翻譯成英文,然后給周刊發(fā)過(guò)來(lái)。我的任務(wù)就是挑選兩三個(gè)讀者的翻譯,指出其中的錯(cuò)誤,然后給出自己的改譯。
報(bào)社另有一個(gè)實(shí)習(xí)生,是一個(gè)美國(guó)人,來(lái)中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的。每次我做完這個(gè)欄目,她會(huì)幫著看一看,畢竟英語(yǔ)是人家的母語(yǔ),挑錯(cuò)眼光應(yīng)當(dāng)比我精準(zhǔn)。有一次,她看了我改譯的一段文字,告訴我其中有一處改得不恰當(dāng)。那處文字的中文意思是說(shuō)一個(gè)爺爺想帶自己的孫子出去放鞭炮,就說(shuō)道:“外面太熱鬧了,在屋里早就坐不住了。”前半句沒(méi)什么可說(shuō)的,關(guān)鍵是后半句,我想把爺孫倆被外面的鞭炮聲吸引出門的這個(gè)意思翻譯出來(lái),于是改譯為:“We are eager to join in.”表達(dá)爺爺在向第三者敘述他們急切想出去的心情。我頗為自己的這個(gè)翻譯暗自得意,但是美國(guó)人卻認(rèn)為正是這里出現(xiàn)了問(wèn)題,她的理由是:爺爺說(shuō)自己想出去放鞭炮是可以的,但他不能代表孫子說(shuō)這句話。因?yàn)檫@句話我用的詞是“熱切(ea?鄄ger)”,這是一個(gè)很主觀的詞,而爺爺“熱切”并不表明孫子也必須“熱切”,所以這種代表關(guān)系是很武斷的。我明白她的話所表達(dá)的一個(gè)核心意思,那就是“你不要隨便代表別人”。雖然她隨后又委婉地說(shuō):“不過(guò)你這也不能算一個(gè)錯(cuò)誤,頂多算是用詞不當(dāng)吧!钡珜(duì)我不啻為一記當(dāng)頭棒喝。
我上中學(xué)那會(huì)兒,英語(yǔ)也不差,寫作文的時(shí)候就是這么在用。后來(lái)出國(guó)了,寫文章的習(xí)慣也一點(diǎn)沒(méi)改。也許澳洲人比較懶,他們從來(lái)不曾指出我的這個(gè)毛病,可這個(gè)美國(guó)人到底是給我說(shuō)出來(lái)了。曾經(jīng)我還認(rèn)為自己和同齡人比算得上是比較理性和客觀的了,無(wú)奈文化的力量是如此無(wú)孔不入,每個(gè)人在其中都潛移默化地受到影響。
自古以來(lái),國(guó)人都覺(jué)得在上者可以隨便替在下者表達(dá)意愿,似乎這是天經(jīng)地義。比如官員可以隨便在任何場(chǎng)合代表人民。當(dāng)然了,這本也無(wú)可厚非,畢竟他們所表達(dá)的基本上也是大多數(shù)人的心愿。但往往會(huì)有這樣的時(shí)候,比如在電視上看到某官員代表著包括我在內(nèi)的民眾向某來(lái)賓表示“熱烈歡迎”,我總會(huì)情不自禁地想:這個(gè)被歡迎者是何方神圣,他的人格、人品我并不知曉,或許我根本不會(huì)喜歡他,但你都代表我歡迎了,我即使有意見(jiàn)也只能深藏心中了吧。這種代表關(guān)系不僅限于官方場(chǎng)合,在社會(huì)生活中可謂比比皆是:領(lǐng)導(dǎo)代表員工、校長(zhǎng)代表學(xué)生、家長(zhǎng)代表子女……人們習(xí)以為常,就沒(méi)有人想到問(wèn)一句:“你是否有權(quán)代表我?”誠(chéng)然,在很多場(chǎng)合,是不需要也不可能詢問(wèn)人們是否愿意被代表的,但主要的問(wèn)題在于,人們的思維方式和文化習(xí)慣已經(jīng)默認(rèn)了這種行為,不知不覺(jué)中與之達(dá)成了妥協(xié)。當(dāng)這種妥協(xié)成為群體認(rèn)可的現(xiàn)象之后,個(gè)人的聲音就必然被埋沒(méi),個(gè)人應(yīng)該受到的尊重就在妥協(xié)中被忽略了。
這個(gè)美國(guó)實(shí)習(xí)生表面上只是糾正了我譯文中的一個(gè)瑕疵,但實(shí)際上她在如此細(xì)微的地方告訴了我:很多時(shí)候,中西方的差距其實(shí)并不只是表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,更多甚至更本質(zhì)的差距,還在于文化觀念和思維方式上——很小,但足夠讓人震撼。
【我們的青春誰(shuí)做主】相關(guān)文章:
員工PK老板 究竟誰(shuí)養(yǎng)活了誰(shuí)11-16
是誰(shuí)種的蘋果林?11-12
我是誰(shuí)?為什么創(chuàng)業(yè)?11-11