- 德語專業(yè)就業(yè)前景_德語專業(yè)就業(yè)前景及方向 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016德語專業(yè)就業(yè)前景
即將報考,德語專業(yè)怎么樣?應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理了相關(guān)的終于前景解析給大家閱讀,快來看看吧.
德語專業(yè)就業(yè)前景
隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,與歐洲、美洲等國家的貿(mào)易往來日益密切,因此對小語種人才的需求也與日俱增,小語種人才缺口也是很大的。那么,作為熱門小語種之一的德語在2014年就業(yè)前景也是一片光明。
德國是中國在歐洲的最大貿(mào)易伙伴,對華的投資也最多,目前有幾千家德資企業(yè)在中國 包括大眾、西門子、寶馬等,對留德回國或德語專業(yè)得人才需求量很大。近幾年,從各高校陸續(xù)公布高招分?jǐn)?shù)線看,德語專業(yè)錄取分?jǐn)?shù)線還是比較高的。因此,只要你德語專業(yè)技能過硬,日后的就業(yè)也不發(fā)愁。
德語專業(yè)的迅速發(fā)展,這與我國同西歐德語國家,特別是德國之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流不斷擴(kuò)大的趨勢相聯(lián)系的。近幾十年來,德語專業(yè)的規(guī)模由小到大,各個大學(xué)陸續(xù)開設(shè)德語專業(yè),專業(yè)內(nèi)培養(yǎng)學(xué)生的方向越來越明確細(xì)化,為國家建設(shè)的各條戰(zhàn)線輸送了數(shù)以百計的人才。這些人才主要分布在科技、外經(jīng)外貿(mào)、外事、高校、旅游、涉外企業(yè)等部門和領(lǐng)域。
以近幾年就業(yè)情況來看,約有40%的畢業(yè)生在三資企業(yè)就職,其余的則不均衡地分布在國家外事機(jī)關(guān)、科研單位、高等院校及一部分國內(nèi)企業(yè)、新聞單位等。
從上圖可以看出 近期人才德語人才的需求量較大,就業(yè)容易。專業(yè)技能強(qiáng)的人就業(yè)前景更加好。這種令人可喜狀況的形成主要得益于中德兩國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化和旅游事業(yè)等方面加強(qiáng)的合作。
近幾年來,不僅有眾多的德國企業(yè)瞄準(zhǔn)中國市場進(jìn)入中國,以獨(dú)資、合資等形式投資建廠,而且國內(nèi)一大批優(yōu)秀企業(yè)也在積極拓展海外市場,像青島海爾在德國的成功就是一個極好的實例。
中德貿(mào)易往來更加頻繁,這為未來的德語人才提供了大量的就業(yè)機(jī)會和廣闊的發(fā)展空間。文化交流也在朝這個方向發(fā)展,中國和德國都是有著豐富而悠久歷史文化的國家,在兩國之間的文化傳播、交流中需要大量的優(yōu)秀翻譯人才、研究人員。另外,又一個新的突出發(fā)展趨勢是:近年來到中國旅游的德國人越來越多,而國內(nèi)亦有一部分人也有興趣到德國等西歐國家觀光游覽,因此懂德語、了解德國社會文化的導(dǎo)游人才需求量大。
德語專業(yè)就業(yè)前景:淺析翻譯行業(yè)行情!
有人說翻譯行業(yè)可以算是目前前景最廣闊的了。因為首先翻譯行業(yè)沒有說被哪幾個公司壟斷,求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時都會有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應(yīng)屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關(guān)信息,都有機(jī)會找到做筆譯,或者短暫的口譯機(jī)會。但是翻譯的收入?yún)s是兩個極端,一個新手和一個有五年經(jīng)驗的老譯員比起來收入有天壤之別,另外口譯和筆譯的區(qū)別也十分大。
任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒有什么要求。主要看經(jīng)驗。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導(dǎo)游等,要求口語流利即可,但時效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長期陪同翻譯,當(dāng)然口語要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個行業(yè)的知識或者經(jīng)驗。由于需求量小,這就意味著純德語畢業(yè)生,根本無法和在德國學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競爭。因為別人既有專業(yè)知識,口語也不差。
薪資水平:
(筆譯)極廉價的勞動力。德譯中,國內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什么會有40塊的價格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這么一個區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學(xué)德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費(fèi),具體不少不好估算。因為很多德語學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗甚至愿意免費(fèi)工作,本人在N年前就免費(fèi)做過,現(xiàn)在能爭取上這樣的機(jī)會已經(jīng)不錯,談何薪酬?還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
長期陪同翻譯,比如工廠車間里的技術(shù)翻譯,工地上的翻譯等。
工作壓力:腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當(dāng)你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識,不斷的學(xué)習(xí),才不會被淘汰。
簡評:各行各業(yè)都有自己的特點(diǎn),翻譯的特點(diǎn)是:門檻低,對于經(jīng)驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗以后收入會大幅提升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部分工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。
PS:現(xiàn)在社會發(fā)展變革極快,特別是在中國這樣一個復(fù)雜的國家。本文僅僅是根據(jù)目前社會情況作出的粗淺分析,大家在參考的時候請多多注意。例如目前翻譯在機(jī)械、汽車等傳統(tǒng)行業(yè)中很注重經(jīng)驗和專業(yè)技能,但是隨著新能源的迅猛發(fā)展,也許某天所有的機(jī)械、汽車都需要有新能源技術(shù)的依托,原有的專業(yè)技術(shù)逐漸過時,屆時無論是有經(jīng)驗的翻譯達(dá)人還是剛剛畢業(yè)的新人們至少在新能源行業(yè)上都會站在同一起跑線上。