- 相關推薦
想吃翻譯飯 知識、素質都得修煉
翻譯既是靠嘴吃飯,又不是光憑一張嘴就可以的。老羅,32歲,英語學習狂,某新聞周刊國際新聞編輯,閑暇時間充裕,英語CET-4級——憑著一股執(zhí)著勁迫切想加入到翻譯行列。翻譯既是靠嘴吃飯,又不是光憑一張嘴就可以的。為此,我們特別請出業(yè)內人士、用人單位和在職翻譯給老羅一些建議,希望他能修成有道翻譯。
翻譯英語不是普通的商務英語
職業(yè)翻譯對于翻譯人員的要求相當高,翻譯不僅要懂得商務英語技巧、商務知識、專業(yè)領域知識,更應該有扎實的英語翻譯基本功,這也是業(yè)內1/3人士都來自于英語專業(yè)的原因。沒有經受過系統(tǒng)、專業(yè)的訓練,普通人很難把握不同語種、語境、歷史文化的關系,在翻譯過程中容易造成內容缺失;語言的翻譯講究信、達、雅,這種功夫也非經一朝一夕之寒可以練就。
知識結構要求多元化、專業(yè)化
老羅是做國際新聞的,新聞從業(yè)人員的素質要求和翻譯非常相似,他們都需要多元化的知識結構,否則面臨不同的會議、資料,很難下手。當然,針對獨特領域的翻譯資料,從業(yè)人員最好具有相關行業(yè)的知識背景,這樣方便行業(yè)術語的處理,也容易把握業(yè)界動態(tài)。人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試北京考務辦公室負責人告訴我們,去年報考者中有23%左右的人員擁有兩個或者兩個以上專業(yè),其中涉及理工、石油勘探和機械制造等等。其實,這個現實對于非科班出身的人是非常有利的,他們具有英語專業(yè)人員無法比擬的優(yōu)勢。
翻譯要求綜合素質
同文世紀的彭蓉經理把綜合素質歸納成幾大點:應對一切的心理素質、得體儀表和吃苦耐勞精神。翻譯經常跟隨雇主出席各大場合,在翻譯過程中又會經常遇到突發(fā)事件,他們必須能夠隨機應變,心靜如水,這樣才能保證工作質量;翻譯是高薪重壓的職業(yè),“臺上一分鐘,臺下十年功”絕對不夸張,假如老羅遇上水土保持研討會,不花上幾天時間吃透資料,翻譯無從開展。對于這些要求,老羅必須接受一定時間的訓練和一定工作經歷的磨練。
來源:精品購物指南
【想吃翻譯飯 知識、素質都得修煉】相關文章:
潛心修煉職場江湖的“潛規(guī)則”08-05
企業(yè)人才修煉的八個誤區(qū)08-13
管理90后的八大修煉08-11
不做吃“青春飯”的新民工08-01
靠吃“青春飯”行業(yè)指數詳解08-09
實現個人突破發(fā)展的四項職業(yè)情商修煉08-05
職業(yè)規(guī)劃:七項修煉讓你職場青云直上08-11
如何提高員工的素質08-13