- 相關(guān)推薦
2012年審協(xié)北京中心-生物分析方向筆試
本人今天上午經(jīng)歷了第一次審協(xié)的筆試,方向是B603生物分析
首先,紫光數(shù)碼大廈不太好找。但是總算找到了。
筆試的人挺多,3個科目的人一起在一個教室里考。當(dāng)然教室挺大的。
每個人大概能有1-2個桌子,放字典方便些
沒有行測,這點和廣東不一樣,樓主之前還看了看行測,以為要考。
不過沒有更好啦~
專利翻譯,英譯漢 2個半小時,共4篇
第1篇: 生物探針濃度過高對基因雜交的負(fù)面影響以及該發(fā)明如何通過硅烷的量來控制探針濃度的。
第2篇:沒什么生詞,主要是檢測酒精含量的新裝置,什么呼出的氣體中的含量啊,和血液中該組分的含量啊。挺簡單的,但是,最后一段20個氨基酸的名字!樓主悲了個劇啊,挨個查啊,平時都是看簡寫然后念也是念英文的,中文對應(yīng)是哪個一直也沒分清楚過,這些完戲,查半天。旁邊的帥哥這一段一個沒查…………好羨慕!
第3篇:講的是免疫試驗中什么分析槽還是啥東西啊,一種新的設(shè)計,有圖,有說明,樓主就寫到第二個圖就沒時間了。
第4篇:一點沒看。
監(jiān)考老師要求不許跳著翻譯,必須按順序,因此也別管后面的是不是簡單了,前面的翻不出來就不行。
感覺詞匯上,哎。。做毒理試驗的人表示這些詞平時都挺少用到的,但是大部分能猜個大概。
翻譯不要亂,科技文被動語態(tài)很多,變中文換主動語態(tài)這是必須的,記住這事兒就行了。
翻譯起來我覺得沒有像壇子里說的那么多規(guī)矩,什么“一種。。其包括,涉及,”什么的,你覺得需要嚴(yán)肅定義的時候那么就應(yīng)該正式點翻譯,如果你覺得在講步驟盡可以以通順為第一原則。這才是翻譯,不然就是words to words,那是谷歌!
【審協(xié)北京中心-生物分析方向筆試】相關(guān)文章:
審協(xié)河南分中心網(wǎng)絡(luò)通信筆試面試08-09
江蘇審協(xié)-J604-筆試08-10
生物科學(xué)專業(yè)就業(yè)前景及就業(yè)方向分析01-14
微軟筆試題及分析07-31
筆試題及分析目07-31
網(wǎng)通筆試題及分析07-31
米其林筆試題及分析07-31
南方筆試題及分析07-31
北京 kp筆試感受08-10