亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

時間:2021-03-16 17:11:29 求職英語 我要投稿

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

    在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

    1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

    原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

    應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

    注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

    應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

    3、中國民生銀行有限公司

    原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

    注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

    應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

    4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

    原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

    注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

    應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

    5、歡迎您參觀我們交易會

    原譯文:Welcome you to visit our fair!

    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

    應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

    更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

    6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

    原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

    注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

    7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

    原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

    注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

    應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

    8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

    原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

【英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析】相關(guān)文章:

英語求職面試中應(yīng)當(dāng)注意的常見錯誤04-15

2016簡歷中的英文翻譯08-05

英文面試中的常見問題大全04-01

如何回答英文面試中的常見問題07-13

2016考研英語寫作常見錯誤集錦08-31

面試問題的常見錯誤回答04-13

面試常見的問題分析11-05

關(guān)于面試問題的常見錯誤回答11-24

常見的面試問題分析11-24

外企面試常見問題分析03-21