- 相關(guān)推薦
商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下)
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.應(yīng)譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties.應(yīng)譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
【商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下)】相關(guān)文章:
英語求職面試中應(yīng)當(dāng)注意的常見錯(cuò)誤03-16
做銷售常見的10個(gè)錯(cuò)誤11-13
面試中的致命錯(cuò)誤11-19
常見商務(wù)英語誤譯例析(二)12-01
一些常見公式的錯(cuò)誤提示11-11