亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才

時間:2024-07-27 05:03:18 職場動態(tài) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才

  記者昨目從在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的2002年國際翻譯研討會上獲悉,在廣州能夠從事這種同聲傳譯的專業(yè)人才不過30人;而國際大會是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議檔次的重要標(biāo)志。

    昨天下午,在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的2002年國際翻譯研討會上,臺上來自不同國家的研討者宣讀著論文,臺下的觀眾通過一個小小耳機(jī)隨意調(diào)動頻道,即可以收聽到英、法兩種語言。雖然同聲傳譯已不是新鮮的玩意,仍令不少第一次接觸它的廣外學(xué)生大感新奇。

    廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士研究生導(dǎo)師、廣東省翻譯者協(xié)會理事長黃建華卻告訴記者,目前在廣州從事翻譯工作的有上萬人,在翻譯協(xié)會登記注冊的也有1800多人。但像同聲傳譯這樣較高層次的人才卻非常缺乏,整個廣州也不超過30人,而國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才更是一片空白,這與廣州大都市的地位不相稱。    

    據(jù)了解,同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,因為比交替翻譯要省去一般時間,目前正成為國際性大會中的流行的翻譯方式。在上海舉辦的亞太經(jīng)合(APEC)會議、以及每年在廣州舉辦的大都市年會等都是采用了這種方式。

    同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,因此譯者多要學(xué)會“一心兩用”--耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng)出來,這一點是令許多翻譯工作者望而卻步的。

    黃建華教授說,同聲傳譯雖然要求譯者天資聰穎,但相應(yīng)的培訓(xùn)也不可缺少。但目前廣東各高校在這方面基本沒有專門培訓(xùn)機(jī)構(gòu),這也是造成每年畢業(yè)的學(xué)生數(shù)以萬計、但同聲傳譯人才仍然缺乏的原因。 

【與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才】相關(guān)文章:

同傳人才奇缺11-24

我國奇缺八類網(wǎng)絡(luò)人才11-11

澳洲物流專業(yè)人才奇缺年薪頗高11-22

小時工工資指導(dǎo)價:同聲傳譯日薪700011-11

翻譯產(chǎn)業(yè)走向繁榮 高水平翻譯人才奇缺11-25

南京酒店高管人才奇缺薪水奇高11-11

我國奇缺八類網(wǎng)絡(luò)人才_求職故事12-01

南京酒店高管人才奇缺薪水奇高_(dá)綜合指導(dǎo)11-30

父輩職業(yè)地位很大程度決定子輩職業(yè)地位11-23