- 相關(guān)推薦
翻譯只能當(dāng)愛(ài)好來(lái)做
有網(wǎng)友說(shuō):“大學(xué)本科時(shí)寫論文,感覺(jué)所謂的論文沒(méi)多少價(jià)值,還不如認(rèn)真翻譯一篇文章或搞創(chuàng)作”。
我回答:“你說(shuō)得很有道理。有了翻譯才能做研究,這是外國(guó)文學(xué)專業(yè)的規(guī)律。好的翻譯比研究論文更重要。”
網(wǎng)友又說(shuō):“如今只能把翻譯當(dāng)愛(ài)好來(lái)做了。文學(xué)翻譯不僅無(wú)法維持生計(jì),而且不算科研成果。現(xiàn)在高校只講科研,教學(xué)質(zhì)量反居其次,教材無(wú)人編,翻譯質(zhì)量都得靠譯者個(gè)人熱情和毅力,不可悲嗎?”
引用這幾段話,是因這里反映了一個(gè)重要的問(wèn)題:翻譯不受重視,我們當(dāng)前很缺少翻譯人才。
國(guó)內(nèi)翻譯界(這里指的是筆譯)目前“青黃不接”的狀態(tài)是公認(rèn)的。以文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),除了翻譯英語(yǔ)作品,好的譯者往往很難找到。老譯者一般都在翻譯或重譯經(jīng)典作品;中年譯者則忙于教學(xué)、科研、行政管理;年紀(jì)輕的能勝任翻譯的人,又有很大的經(jīng)濟(jì)壓力,很難看得上稿費(fèi)微薄的翻譯工作。而另一方面,中國(guó)出版事業(yè)很興旺,很多很好的外國(guó)作品買到版權(quán)后卻找不到合適的譯者。
翻譯人才稀缺
目前翻譯人才缺乏,存在各種因素。有斷檔的。例如西班牙語(yǔ)翻譯者。高校外語(yǔ)院系中,英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等專業(yè)的師資力量向來(lái)比較雄厚,東北地區(qū)的日語(yǔ)和俄語(yǔ)師資力量也很強(qiáng)大,但西班牙語(yǔ)就相對(duì)薄弱。除了西班牙語(yǔ)文學(xué)的翻譯介紹,我們與西班牙語(yǔ)國(guó)家的外交、文化交流都需要翻譯人才,于是西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯人才的缺口就更加明顯。由于師資、招生等原因,這種人才缺口很難在短時(shí)間內(nèi)解決。
有隱藏的。“隱藏”是指有人才,但不能從事翻譯工作。原因有很多,例如翻譯稿費(fèi)很低,無(wú)法調(diào)動(dòng)譯者積極性;又如大學(xué)和科研單位中,要根據(jù)科研成果來(lái)定級(jí),而翻譯不算成果,這就大大挫傷譯者的積極性;再如一些出版社見(jiàn)重譯名著很來(lái)錢,便以相對(duì)高的稿費(fèi)力邀外語(yǔ)人才來(lái)做重譯。結(jié)果,一方面某些名著有了十多個(gè)譯本,讓多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市場(chǎng)利潤(rùn),而另一方面,亟須翻譯的當(dāng)代重要作品卻找不到合適的人來(lái)譯介。此外,由于國(guó)際通行的出版習(xí)慣,以及當(dāng)下越來(lái)越短的出版周期,出版社留給筆譯者的工作時(shí)間往往只有幾個(gè)月,令一些譯者根本不敢接任務(wù)。
人才不接,人才不力,造成坊間劣質(zhì)譯文充斥。前幾年出現(xiàn)的把Chiang Kai-Shek譯為常凱申,而不是蔣介石,就是典型的例子。有些出版社很少花時(shí)間找人才,只是忙著花錢找槍手亂“攢”書。當(dāng)然,這已經(jīng)不是翻譯界本身的問(wèn)題了。
如何吸引人才
要解決這些問(wèn)題,是難,但未達(dá)到“難于上青天”的程度。
首先,“翻譯不算成果”的評(píng)定機(jī)制應(yīng)該改革。學(xué)校評(píng)職稱,首先得看參評(píng)者的教學(xué),而不能只看論文。外語(yǔ)院系的教師,能拿出翻譯的好作品,也應(yīng)該算作評(píng)定職稱的成果——能翻譯出好作品的人,還會(huì)寫不出好文章來(lái)嗎?相反,只會(huì)寫八股式論文的人,未必能做翻譯。說(shuō)實(shí)話,現(xiàn)行的成果評(píng)定機(jī)制本身就是需要改善的。比如,現(xiàn)行評(píng)定機(jī)制要求參評(píng)教授或研究員一級(jí)者得有專著。試想,全國(guó)那么多的教授、研究員,就算一人一本專著,得出版多少著作?真有那么多值得出版的著作嗎?說(shuō)到論文也是一樣。要求博士生在一定級(jí)別的核心刊物上發(fā)文章——全國(guó)那么多博士,如果學(xué)習(xí)期間一人發(fā)一篇的話,所需要的篇幅是目前所有核心期刊總量的好幾倍,于是,出現(xiàn)了版面費(fèi)、多人合作(署名)等怪現(xiàn)象。如果其中的一部分論文和專著,變成可算做研究成果的翻譯成果(當(dāng)然,對(duì)這些翻譯作品也需要評(píng)定委員會(huì)來(lái)做評(píng)定),那么,當(dāng)前的青黃之間說(shuō)不定可以接上了。
其次,現(xiàn)在的翻譯稿費(fèi)實(shí)在偏低,以至于全中國(guó)幾乎沒(méi)有以作品翻譯為生的職業(yè)翻譯家,翻譯只能是“業(yè)余”工作。舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)業(yè)余翻譯家辛苦一年,譯出一部30萬(wàn)字的作品,稿費(fèi)只有約兩萬(wàn)元,由于是一次性收入,還要扣除好幾千元所得稅。即便有職業(yè)翻譯家,一年能譯100萬(wàn)字的作品,收入也只有6萬(wàn)元(稅前)。如果出版社讓出一部分利潤(rùn)給譯者,可望刺激一些現(xiàn)在不愿做作品翻譯的人來(lái)從事筆譯。我認(rèn)識(shí)的一位教授就公開宣稱,除非出版社把稿費(fèi)提高兩倍,否則就不接翻譯任務(wù)。
目前國(guó)內(nèi)已有翻譯學(xué)等專業(yè),但還太少。外語(yǔ)院系都有筆譯課程,但分量不大。除了現(xiàn)有的專業(yè)和課程,似乎可以考慮讓一些優(yōu)秀的翻譯家開辦講習(xí)班,傳授翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
中國(guó)走向強(qiáng)盛的過(guò)程,少不了翻譯。優(yōu)秀作品的翻譯,構(gòu)成了精神文明建設(shè)萬(wàn)里長(zhǎng)城的一塊磚。缺了磚,就得補(bǔ);讓那些能做“長(zhǎng)城磚”卻在做“琉璃瓦”的人,回來(lái)做長(zhǎng)城磚,這是文明交流和傳承的需要。
【翻譯只能當(dāng)愛(ài)好來(lái)做】相關(guān)文章:
利用風(fēng)險(xiǎn)偏好來(lái)解決薪酬調(diào)整難題08-13
職場(chǎng)上難道只能說(shuō)"yes"嗎08-06
做朋友OR做同事07-30
說(shuō)說(shuō)我的遠(yuǎn)東面試,現(xiàn)在想來(lái)我只能無(wú)語(yǔ),太簡(jiǎn)單08-08
做企業(yè)的主人07-28
搜狐暢游網(wǎng)游翻譯面試08-08
翻譯人才呈現(xiàn)剛性需求07-30
做推銷的心決08-10