引導(dǎo)語:莎士比亞是一位優(yōu)秀的戲劇家,詩人,他的詩寫實,卻又浪漫,讓人沉醉。下面yjbys小編為大家整理了一些莎士比亞十四行詩的一部分,希望對你有所幫助。
No.1
From fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的東西都不免要謝世,
His tender heir might bear his memory;
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來繼承芬芳;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作對,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鮮艷的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
Within thine own bud burliest thy content,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tend churl, mak'st waste in niggarding.
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西
To eat the world's due, by the grave and thee.
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o所遺!
No.2
When forty winters shall besiege thy brow,
四十個冬天將圍攻你的額角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
將在你美的田地里挖淺溝深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,只一片空虛。
Then being asked where all thy beauty lies,
那時候有人會問:“你的美質(zhì)——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壯時代的寶貝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thrift less praise.
只有貪欲的恥辱,浪費的贊賞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答說:“我這美麗的小孩
If thou couldn't answer, 'This fair child of mine
將會完成我,我老了可以交賬——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
從而讓后代把美繼承下來,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,該大受贊揚!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美應(yīng)當(dāng)恢復(fù)青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,該再度升溫。
No.3
Look in thy glass and tell the face thou vie west
照照鏡子去,把臉兒看個清楚,
Now is the time that face should form another,
是時候了,這臉兒該找個替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你現(xiàn)在不給它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不讓人家做母親。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那還沒人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕過的處女地會拒絕你來耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的漢子么,他愿意做個墳
Of his self-love to stop posterity?
來埋葬對自己的愛,不要子孫?
Thou art thy mother's glass,and she in thee
你是你母親的鏡子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
喚回了自己可愛的青春四月天;
So thou through windows of thine age shalt time.
那么不管皺紋,通過你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也將看到你現(xiàn)在的黃金留念。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活著,不愿被人記牢,
Die single and thine image dies with thee.
就獨個兒死吧,教美影與你同調(diào)。