- 相關(guān)推薦
孔子的名言英文版
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的名言吧,名言可以用來鞭策自己,幫助我們保持良好的心理狀態(tài),樹立信心。那么問題來了,到底什么樣的名言才經(jīng)典呢?以下是小編整理的孔子的名言英文版,希望對(duì)大家有所幫助。
有教無類。
In teaching there should be no distinction of classes.
當(dāng)仁,不讓于師。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.
學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?
溫故而知新,可以為師矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。
Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.
敏而好學(xué),不恥下問。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.
十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學(xué)也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.
知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.
默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?
我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
學(xué)如不及,猶恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.
唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。
Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.
父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有鄰。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities . At fifty, I knew what the biddings of Heaven were. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!
Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Huis cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁者壽。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。
He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。
While a mans father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at mens not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。
If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之時(shí),血?dú)馕炊,戒之在色。及其壯也,血(dú)夥絼,戒之在斗。及其老也,血(dú)饧人,戒之在得?/p>
There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness (n. 喜吵架). When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
過而不改,是謂過矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
君子以文會(huì)友,以友輔仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
后生可畏,焉知來者之不如今也?
A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?
學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?
Translation: Isnt it a pleasure to learn and review what has been learned from time to time?
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?
Translation: Isnt it a delight when friends come from afar?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Translation: Isnt a gentleman one who is not resentful when others do not understand him?
吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?
Translation: I examine myself three times a day: Have I been loyal in doing things for others? Have I been trustworthy in interactions with friends? Have I reviewed what I have been taught?
溫故而知新,可以為師矣。
Translation: Reviewing what one has learned and gaining new insights from it makes one qualified to be a teacher.
學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。
Translation: Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning is perilous.
知之為知之,不知為不知,是知也。
Translation: To know when one knows and to know when one does not know is true knowledge.
三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
Translation: When walking in the company of three, there must be a teacher for me. I choose to follow what is good in them and correct what is not good in me.
敏而好學(xué),不恥下問。
Translation: Be intelligent and fond of learning, and not ashamed to ask those beneath one.
知之者不如好之者,好之者不如樂之者。
Translation: Those who know it are not as good as those who love it; those who love it are not as good as those who find pleasure in it.
默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦。
Translation: Keep knowledge in mind quietly, be insatiable in learning, and tireless in teaching.
不義而富且貴,于我如浮云。
Translation:Wealth and honor obtained through unjust means are as fleeting as floating clouds to me.
發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。
Translation: Be so diligent in ones studies as to forget to eat; be so absorbed in joy as to forget ones sorrows; not realizing that old age is approaching—thats all.
君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。
Translation: A gentleman is open and at ease; a petty person is full of anxiety.
歲寒,然后知松柏之后凋也。
Translation: Only when the weather turns cold do we know that the pine and cypress are the last to wither.
君子成人之美,不成人之惡。小人反是。
Translation: A gentleman helps others achieve goodness but not their evil. A petty person is the opposite.
工欲善其事,必先利其器。
Translation: A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.
君子和而不同,小人同而不和。
Translation: A gentleman is harmonious but not identical; a petty person is identical but not harmonious.
君子泰而不驕,小人驕而不泰。
Translation: A gentleman is composed and not arrogant; a petty person is arrogant and not composed.
己所不欲,勿施于人。
Translation: Do not do to others what you do not want others to do to you.
君子周而不比,小人比而不周。
Translation: A gentleman unites without forming cliques; a petty person forms cliques without uniting.
其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。
Translation: If a leader is upright, people will follow even without being commanded. If a leader is not upright, people will not follow even when commanded.
欲速則不達(dá)。
Translation: Haste makes waste.
言必信,行必果。
Translation: Be true in speech and resolute in action.
君子求諸己,小人求諸人。
Translation: A gentleman seeks within himself; a petty person seeks from others.
不患人之不己知,患不知人也。
Translation: Do not worry about others not knowing you; worry about not knowing others.
見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。
Translation: When seeing a virtuous person, think of emulating them; when seeing a non-virtuous person, examine yourself.
志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。
Translation: A person of noble aspiration and a benevolent heart does not seek to live at the expense of benevolence but may sacrifice life to achieve benevolence.
君子不以言舉人,不以人廢言。
Translation: A gentleman does not promote a person based on words alone nor does he reject words because of the person.
巧言令色,鮮矣仁。
Translation: One who is glib in speech and has an ingratiating expression is seldom benevolent.
道不同,不相為謀。
Translation: People with different principles do not plan together.
小不忍,則亂大謀。
Translation: If one cannot endure small things, one will disrupt great plans.
德不孤,必有鄰。
Translation: Virtue is never lonely; there must be neighbors.
不在其位,不謀其政。
Translation: If one is not in a particular position, one should not meddle in its affairs.
知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁者壽。
Translation: The wise find pleasure in water; the benevolent find pleasure in mountains. The wise are active; the benevolent are still. The wise are happy; the benevolent live long.
三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。
Translation: The commander of an army can be captured, but a common man cannot be deprived of his will.
君子喻于義,小人喻于利。
Translation: A gentleman is concerned with righteousness; a petty person is concerned with profit.
飽食終日,無所用心,難矣哉!
Translation: It is difficult to deal with those who eat their fill all day long and have nothing to occupy their minds.
學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉?
Translation: To be insatiable in learning and tireless in teaching—what have I achieved in these regards?
不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。
Translation: I do not instruct those who are not eager to learn, nor do I enlighten those who are not trying hard to understand. If I show one corner of a thing and the student cannot infer the other three corners, I will not repeat.
后生可畏,焉知來者之不如今也?
Translation: The younger generation is formidable. Who can say that those who come later will not be as good as us now?
君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!
Translation: A gentleman studies widely in literature and restrains himself with propriety. Thus, he will not go astray.
夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。
Translation: A benevolent person desires to establish himself and also helps others to establish themselves; desires to succeed himself and also helps others to succeed.
君子以文會(huì)友,以友輔仁。
Translation: A gentleman makes friends through literature and cultivates benevolence with friends.
質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。
Translation: If natural qualities prevail over refinement, one will be uncultured. If refinement prevails over natural qualities, one will be pedantic. Only when refinement and natural qualities are in balance can one be a gentleman.
知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。
Translation: The wise are not perplexed; the benevolent are not worried; the courageous are not afraid.
可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。
Translation: To fail to speak to those one can speak to is to miss an opportunity to interact with people. To speak to those one should not speak to is to misspeak. The wise neither miss opportunities to interact with people nor misspeak.
君子病無能焉,不病人之不己知也。
Translation: A gentleman is concerned about his lack of ability, not about others not knowing him.
君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!
Translation: A gentleman devotes himself to the root. Once the root is established, the Way emerges. Filial piety and fraternal respect are the roots of benevolence.
君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。
Translation: A gentleman is open and at ease; a petty person is full of anxiety.
【孔子的名言英文版】相關(guān)文章:
孔子的名言,孔子名言名句大全,孔子語錄11-04
孔子名言01-10
孔子的名言10-25
孔子的名言12-09
經(jīng)典孔子的名言11-30
孔子的名言11-27
孔子的名言03-14
孔子的經(jīng)典名言09-19
孔子的經(jīng)典名言11-09