- 英文勵(lì)志小故事 推薦度:
- 英文勵(lì)志小故事 推薦度:
- 成功勵(lì)志的英文小故事 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(熱門(mén))英文勵(lì)志小故事
英文勵(lì)志小故事1
A guest visited someone's house and saw that the chimney was straight and there was a lot of wood next to it. The guest told the master that the chimney must be changed, and the wood must be removed, or there might be a fire in the future, and the master heard nothing.
Near his master's house was on fire, the surrounding neighbors hurriedly ran to the fire, the fire was put out, then the master cook sheep slaughtered cattle, banquets, neighbourhood to reward they put out the fire, but did not please had suggested that he will be wood removed and chimney change curve.
Someone said to his master: "if you had listened to the gentleman, do not have to be ready to feast today, and there is no loss of fire, reward from now, the original give you advice is not grateful, and fire is house guest, is really very strange thing! The host immediately understood, hurriedly go to invite the guest that give advice originally to eat wine.
Prevention is better than cure, and it is better to prevent it before it is done.
英文勵(lì)志小故事2
引言:
我認(rèn)為人一生就應(yīng)該盡全力做最好的自己------我想這就是我的信仰。
---埃莉諾.羅斯福
Growth That Starts From Thinking
It seems to me a very difficult thing to put into words the beliefs we hold and what they make you do in your life. I think I was fortunate because I grew up in a family where there was a very deep religious feeling. I don’t think it was spoken of a great deal. It was more or less taken for granted that everybody held certain beliefs and needed certain reinforcements of their own strength and that that came through your belief in God and your knowledge of prayer.
But as I grew older I questioned a great many of the things that I knew very well my grandmother who had brought me up had taken for granted. And I think I might have been a quite difficult person to live with if it hadn’t been for the fact that my husband once said it didn’t do you any harm to learn those things, so why not let your children learn them? When they grow up they’ll think things out for themselves.
And that gave me a feeling that perhaps that’s what we all must do—think out for ourselves what we could believe and how we could live by it. And so I came to the conclusion that you had to use this life to develop the very best that you could develop.
I don’t know whether I believe in a future life. I believe that all that you go through here must have some value, therefore there must be some reason. And there must be some “going on.” How exactly that happens I’ve never been able to decide. There is a future—that I’m sure of. But how, that I don’t know. And I came to feel that it didn’t really matter very much because whatever the future held you’d have to face it when you came to it, just as whatever life holds you have to face it exactly the same way. And the important thing was that you never let down doing the best that you were able to do—it might be poor because you might not have very much within you to give, or to help other people with, or to live your life with. But as long as you did the very best that you were able to do, then that was what you were put here to do and that was what you were accomplishing by being here.
And so I have tried to follow that out—and not to worry about the future or what was going to happen. I think I am pretty much of a fatalist. You have to accept whatever comes and the only important thing is that you meet it with courage and with the best that you have to give.
在思考中成長(zhǎng)
我的信念是什么,它在我的人生中起到了什么作用------這些問(wèn)題我覺(jué)得很難用言語(yǔ)解釋清楚。我認(rèn)為自己很幸運(yùn),因?yàn)槲页錾谝粋(gè)篤信宗教的家庭。家里人對(duì)宗教談?wù)摰貌⒉欢。每個(gè)人心中或多或少都有某些信仰,都希望通過(guò)某種方式獲得力量,而這力量就來(lái)自信奉上帝并懂得如何祈禱。
我是在祖母身邊長(zhǎng)大的。隨著年齡的增長(zhǎng),我對(duì)許多祖母視作理所當(dāng)然的事產(chǎn)生了懷疑。我甚至拒絕讓孩子們接觸這些東西,似乎成了一個(gè)不近情理的人。直到有一次我丈夫勸我,這些東西你年少時(shí)也接觸過(guò),對(duì)你也并無(wú)壞處。既然如此,何不讓孩子們也有了解它們的機(jī)會(huì)呢?他們長(zhǎng)大以后會(huì)獨(dú)立思考這些問(wèn)題的。
他的話使我感到或許我們每個(gè)人都應(yīng)該這樣做------獨(dú)立思考自己應(yīng)該信仰什么以及如何在生活中堅(jiān)守自己的的信仰。我認(rèn)為人一生就應(yīng)該盡全力做最好的自己------我想這就是我的信仰。
我不知道自己是否相信未來(lái)。我相信的是我們現(xiàn)在經(jīng)歷的`一切一定有價(jià)值,因此必有某些道理,也必然預(yù)示著有些事情“將要發(fā)生”。但這些事情如何發(fā)生,我卻不能決定。一定有未來(lái)------對(duì)此我深信不疑。但它會(huì)怎樣降臨。我不知道,然而著一點(diǎn),我漸漸感到并不重要。因?yàn)闊o(wú)論未來(lái)如何,我們到時(shí)候總得面對(duì),正如無(wú)論生活中發(fā)生了什么,我們都必須面對(duì)一樣。真正重要的是要傾盡自己的全力。也許你能力有限、貢獻(xiàn)不多,無(wú)法給予他人更多的幫助,或者無(wú)法活得那么精彩,但只要你能傾盡自己的全力,你就能完成來(lái)到人世間的使命,能體現(xiàn)人生的價(jià)值。
這就是我一直奉行的生活原則------不擔(dān)心未來(lái)的事,也不為下一刻發(fā)生的事操心。我想我算是一個(gè)相信宿命的人吧。無(wú)論發(fā)生什么,我們都得勇敢面對(duì),關(guān)鍵是面對(duì)的時(shí)候我們要勇敢,要傾盡自己的全力。
單詞:
1.reinforcement n.增強(qiáng), 加固; 強(qiáng)化物; 補(bǔ)給品
例句:
This roof needs reinforcement.
這個(gè)屋頂需要加固。
2.take for granted 認(rèn)為當(dāng)然;認(rèn)為...理所當(dāng)然
例句:
Most of us, however, take life for granted.
但是,我們大多數(shù)人把生活認(rèn)為是理所當(dāng)然的。
3.accomplish vt.完成, 貫徹, 實(shí)現(xiàn)(計(jì)劃等), 達(dá)到(目的); 實(shí)行
例句:
Hurry does not accomplish anything.
急急匆匆,一事無(wú)成。
4.fatalist n. 宿命論者
句子:
1.It seems to me a very difficult thing to put into words the beliefs we hold and what they make you do in your life.
【難句釋義】我的信念是什么,它在我的人生中起到了什么作用------這些問(wèn)題我覺(jué)得很難用言語(yǔ)解釋清楚。
【難句解析】句中"it"指"to put into words the beliefs we hold and what they make you do in your life",其中"put into word"意思是“用語(yǔ)言表達(dá)”,"they"指"beliefs "。
2. But as I grew older I questioned a great many of the things that I knew very well my grandmother who had brought me up had taken for granted.
【難句釋義】我是在祖母身邊長(zhǎng)大的。隨著年齡的增長(zhǎng),我對(duì)許多祖母視作理所當(dāng)然的事產(chǎn)生了懷疑。
【難句解析】句子得主干是"I questioned many things",“ I knew very well my grandmother who had brought me up had taken for granted”是定語(yǔ)從句,修飾"things"。
3.But how, that I don’t know. And I came to feel that it didn’t really matter very much because whatever the future held you’d have to face it when you came to it, just as whatever life holds you have to face it exactly the same way.
【難句釋義】但它會(huì)怎樣降臨。我不知道,然而著一點(diǎn),我漸漸感到并不重要。因?yàn)闊o(wú)論未來(lái)如何,我們到時(shí)候總得面對(duì),正如無(wú)論生活中發(fā)生了什么,我們都必須面對(duì)一樣。
【難句解析】"how"是"how it happens"的省略形式,“whatever the future held”意思是“無(wú)論未來(lái)如何”。
英文勵(lì)志小故事3
網(wǎng)開(kāi)一面
Give the wrong-doer a way out
Beginning with Yu the GREat, the Xia Dynasty had lasted about four hundred years before Jie became the supreme ruler.
And that was in the 18th century BC. Jie was extremely tyrannical and dissolute. This aroused GREat resentment among the people. Tang, the Chief of the tribe Shang took advantage of this situation to overthrow the Xia Dynasty and established the Shang Dynasty in the early 17th century BC. Among the preparations for the overthrow had been the winning over of popular support.
One day, Tang was having a walk in the open country. He saw a man catching birds with a big net spread in a box-like and mumbling: "Come on, birds! Come into my net. All of you, whether you are flying high or low, east or west. Come into my net!"
Tang walked over and said to the man, "This method is ruthless! You'll spare no birds this way!" With these words, he cut the net down on three sides. Then he murmured in a light voice as if praying: "Oh, birds! Fly to the left or right as you like. And if you're really tired of your life, come into this net!"
When chiefs of other tribes heard about this, they were all moved. They said, "Tang is a good king indeed. He is so kind even to birds and beasts. He must be more merciful to human beings." And very soon, about forty tribes pledged allegiance to Tang.
From that story came the idiom "Open the net on three sides". Later, people changed it into "Give the wrong-doer a way out.", indicating to be lenient to the wrong-doers.
網(wǎng)開(kāi)一面
從大禹到桀,夏朝一共持續(xù)了四百多年的歷史。
那是在公元前十八世紀(jì)。桀是個(gè)極端殘暴,放蕩的人。他激起了人民的極度不滿。部落商的領(lǐng)袖湯利用這個(gè)形勢(shì),推翻了夏朝,并在公元前十七世紀(jì)早期建立了商朝。在準(zhǔn)備這場(chǎng)推翻夏朝的`行動(dòng)中,湯贏得了廣泛的支持。
一天,湯在一片開(kāi)闊的田野里散步。他看見(jiàn)一個(gè)人正在捕鳥(niǎo)。那人支開(kāi)一張像籠子般的大網(wǎng),喃喃的說(shuō):"來(lái)吧,鳥(niǎo)兒們!飛到我的網(wǎng)里來(lái)。無(wú)論是飛得高的還是低的,向東還是向西的,所有的鳥(niǎo)兒都飛到我的網(wǎng)里來(lái)吧!"
湯走過(guò)去對(duì)那個(gè)人說(shuō):"你這種方法太殘忍了!這樣作你連一只鳥(niǎo)也不放過(guò)!"
一邊說(shuō)著,湯砍斷了三面網(wǎng)。然后,像做祈禱那樣,他輕輕的低聲說(shuō)道,"哦,鳥(niǎo)兒們,喜歡向左飛的,就向左飛;喜歡向右飛的,就向右飛;如果你真的厭倦了你的生活,就飛入這張網(wǎng)吧!"
其它部落的首領(lǐng)得知這件事后都非常感動(dòng)。他們說(shuō):"湯真是一位賢王啊。他對(duì)鳥(niǎo)獸都如此仁慈,何況是對(duì)人呢?" 不久就有四十多個(gè)部落宣誓效忠湯。
"網(wǎng)開(kāi)三面"這個(gè)成語(yǔ)就是由此而來(lái)的。后來(lái),人們把它改為"網(wǎng)開(kāi)一面",表示寬容的對(duì)待做錯(cuò)事的人。
英文勵(lì)志小故事4
A king was embarked on board a ship, which also carried a slave.
國(guó)王帶著一個(gè)奴隸乘坐在一條船上
The boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship.
奴隸從未出過(guò)海,也從未經(jīng)歷過(guò)坐船之苦。
He set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified.
他開(kāi)始哭泣、悲號(hào),四肢不停地顫抖。人們想盡辦法安撫他,但他仍無(wú)法平靜。
The king’s pleasure party was disconcerted by him; but they offered no help.
國(guó)王原本愉快的心情被他攪得不安起來(lái),但人們卻束手無(wú)策。
On board that ship there was a physician. He said to the king; “If you will order it, I can manage to silence him.”
一個(gè)醫(yī)師也在船上,他對(duì)國(guó)王說(shuō):“如果允許讓我一試的'話,我有辦法讓他平靜!
The king replied, “It will be an act of great favor.”
國(guó)王說(shuō)道:“那就太好了!
The physician directed that they throw the boy into the sea, and after he had plunged repeatedly, they seized him by hair of the head and drew him close to be ship,
醫(yī)師吩咐他們把奴隸扔到海里,讓他反復(fù)沉浮幾次后,才抓住他的頭發(fā)把他拖到船邊
where he grabbed the rudder with both hands and, scrambling up on to the deck, slunk into a corner and sat down quiet.
他雙手緊緊抓住船舷,爬上甲板,縮到一個(gè)角落里坐下來(lái),不再吭聲了。
The king, pleased with what he saw, said, “What art is there in this?”
國(guó)王很滿意,問(wèn)道:“這是什么道理?”
The physician replied, “Originally he had not experienced the danger of being drowned, and undervalued the safety of being in a ship;
醫(yī)師回答說(shuō):“先前他沒(méi)有經(jīng)歷溺水的危險(xiǎn),所有不珍惜在船上的安全
just as a person is aware of the preciousness of health only when he is overtaken with the calamity of sickness.”
就象一個(gè)人只有感受到病痛的折磨時(shí),方知健康的可貴一樣!
英文勵(lì)志小故事5
After the rain, a difficult spider to the wall has been fragmented network, due to damp walls, it must climb the height, it will fall, which one to climb, repeatedly falling and… No. a person to see, and he sighed to himself: "my life as this spider is not it? busy and no income." Thus, he increasingly depressed. See the second person, he said: this spider really stupid, why do not dry place from the next to climb up to look around? I'll be as stupid as it can not. Thus, he becomes wise up. See the third person, he immediately spiders keep the spirit of war touched. So he has become strong.
Tip: the mentality of those who are successful can be found everywhere the power of success.
雨后,一只蜘蛛艱難地向墻上支離破碎的.網(wǎng)爬去,由于墻壁潮濕,它爬到一定的高度,就會(huì)掉下來(lái),它一次次地向上爬,一次次地又掉下來(lái)……第一個(gè)人看到了,他嘆了一口氣,自言自語(yǔ):“我的一生不正如這只蜘蛛嗎?忙忙碌碌而無(wú)所得!庇谑,他日漸消沉。第二個(gè)人看到了,他說(shuō):這只蜘蛛真愚蠢,為什么不從旁邊干燥的地方繞一下爬上去?我以后可不能像它那樣愚蠢。于是,他變得聰明起來(lái)。第三個(gè)人看到了,他立刻被蜘蛛屢敗屢戰(zhàn)的精神感動(dòng)了。于是,他變得堅(jiān)強(qiáng)起來(lái)。
英文勵(lì)志小故事6
He is a Harvard graduate playing in the National Basketball Association. He is an Asian-American in a league devoid of them, which makes him doubly anomalous. No team drafted Lin in 20xx. Two teams cut him in December, before the Knicks picked him up.
His contract, potentially worth nearly $800,000, was not even guaranteed until Tuesday afternoon. So for the past six weeks, Lin, 23, has been sleeping in his brother Josh’s living room, waiting for clarity and career security.
On Saturday night, Lin came off the bench and powered the Knicks to a 99-92 victory over the Nets at Madison Square Garden, scoring a career-best 25 points with 7 assists. Two nights later, he made his first N.B.A. start and produced 28 points and 8 assists in a 99-88 win over the Utah Jazz.
Knicks fans now serenade Lin with chants of “Je-re-my!” and “M.V.P.!”. With every game, every precision pass and every clever drive to the basket, Lin is raising expectations, altering the Knicks’ fate and redefining the word “unlikely.” On Twitter, fans and basketball pundits are using another term to describe the phenomenon: “Linsanity.”
Two weeks ago, the 6-foot-3 Lin was not even part of the Knicks’ point-guard rotation, despite their lack of talent at the position. He played sparingly in a few games, showing just enough promise to keep getting another look— a few more minutes, another quarter. But there was never any hint of what was to come.
With 25 points Saturday, Lin set the N.B.A. scoring record for a player from Harvard. For an encore, he became the first player in more than 30 years to record at least 28 points and 8 assists in his first N.B.A. start. The last to do so was Isiah Thomas, the Detroit Pistons’ Hall of Fame point guard, in October 1981.
“I don’t think anyone, including myself, saw this coming,” Lin said after the game Monday.
他是NBA賽場(chǎng)上少有的名校哈佛畢業(yè)生,他是聯(lián)盟里少見(jiàn)的亞裔美國(guó)人,這樣雙重特殊身份的林書(shū)豪,在20xx年NBA新秀大會(huì)上落選,20xx年12月先后被金州勇士隊(duì)和休斯敦火箭隊(duì)裁掉,之后紐約尼克斯隊(duì)宣布簽下他。
尼克斯與他簽下的合同價(jià)值約為80萬(wàn)美元,也許在這之前他持有的是非保障合同,但到周二下午6點(diǎn)(球隊(duì)裁員的截至日子)林書(shū)豪的的合同自動(dòng)轉(zhuǎn)為了保障合同,他將安全的留在尼克斯隊(duì)。事實(shí)上在過(guò)去的6周里,23歲的林書(shū)豪因?yàn)椴淮_定自己是否能夠繼續(xù)留在紐約,一直寄居在哥哥家當(dāng)沙發(fā)客,等待職業(yè)生涯中保障合同的出現(xiàn)。
上周六的晚上,紐約尼克斯在麥迪遜廣場(chǎng)花園主場(chǎng)迎戰(zhàn)新澤西網(wǎng)隊(duì),板凳席上的林書(shū)豪臨危受命,拿下了職業(yè)生涯最高的25分7助攻,幫助尼克斯99比92戰(zhàn)勝網(wǎng)隊(duì)。兩天后,林書(shū)豪獲得NBA的第一次首發(fā)機(jī)會(huì),在對(duì)陣猶他爵士隊(duì)的比賽中砍下28分8助攻。
麥迪遜廣場(chǎng)花園的球迷們齊聲歡呼“Jeremy”和“MVP”。每一場(chǎng)比賽,每一個(gè)精準(zhǔn)的過(guò)人,每一次聰明的突破,林書(shū)豪給球迷們帶來(lái)希望,改變了尼克斯隊(duì)的命運(yùn),也再次重新定義了“不可能”。在推特上,球迷和籃球權(quán)威人士用Linsanity “為林瘋狂” 這個(gè)標(biāo)簽來(lái)描述這種林書(shū)豪熱現(xiàn)象(Linsanity:Lin+insanity)。
兩周前,這個(gè)身高1米91的華裔小個(gè)子甚至根本不在尼克斯隊(duì)的.控球后衛(wèi)輪轉(zhuǎn)名單中,盡管尼克斯目前在控衛(wèi)的位置缺乏優(yōu)秀的人才。在此之前他只打過(guò)幾場(chǎng)比賽,但他的表現(xiàn)足以讓教練注意到他。慢慢地,他的上場(chǎng)時(shí)間在增加:多了幾分鐘,再打一節(jié)。林書(shū)豪的傳奇成功不是無(wú)跡可尋的。
在周六砍下25分的一球成名戰(zhàn)后,林書(shū)豪也創(chuàng)下了NBA賽場(chǎng)上哈佛畢業(yè)生的得分記錄。第二場(chǎng)比賽中,他再次創(chuàng)下記錄,成為NBA賽場(chǎng)30多年里首發(fā)首秀拿到28分8助攻的第一人。上次拿到這個(gè)得分的是在1981年10月,底特律活塞隊(duì)伊塞亞·托馬斯(NBA名人堂球員)。
林書(shū)豪在周一比賽后表示,“我相信任何人包括我自己在內(nèi),都沒(méi)有預(yù)想到這樣的成績(jī)”。
英文勵(lì)志小故事7
A bus full of passengers was speeding along the downhill road, and a man was following the car closely. A passenger pushed his head out of the window and said, "man! You can't catch it!
"I have to catch it," gasped the man. "I'm the driver of this car."
(some people have to work very hard, because otherwise, the consequences will be miserable! But it is also because of the need to go all out, that the underlying instinct and the hidden qualities will eventually be revealed.
英文勵(lì)志小故事8
驚弓之鳥(niǎo)
A bird startled by the mere twang of a bow-string
During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time.
One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table." Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.
驚弓之鳥(niǎo)
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有個(gè)杰出的弓箭手,叫做更贏。他的射箭本領(lǐng)在當(dāng)時(shí)可稱是舉世無(wú)雙。有一天,他和魏王并肩站著,天空中忽然飛過(guò)一群鴻雁。更贏很自信的`對(duì)魏王說(shuō):"我可以用弓聲就把飛鳥(niǎo)給打下來(lái)。"魏王很懷疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飛過(guò)。鳴聲凄慘。更贏見(jiàn)了,就張著弓,扣著弦,砰的一聲,直入云宵。那孤雁果然應(yīng)聲落地。魏王驚嘆之余,不明白這是怎么回事。更贏解釋說(shuō):"那孤雁飛得低且慢,因?yàn)樗呀?jīng)受過(guò)傷;它鳴叫的聲音悲而哀,因?yàn)樗x了群。身傷心碎,使它心跳加速,兩翼無(wú)力,體重失去平衡,正如人們吃飯時(shí),突然聽(tīng)見(jiàn)雷聲,筷子落地的情況一樣自然而平常。
后人根據(jù)上面的故事,做成了"驚弓之鳥(niǎo)"這個(gè)成語(yǔ),形容先前多次受過(guò)驚嚇的人,忽然遇到同樣可怕的事物,就嚇得魂飛魄散,驚惶失措,不知如何去應(yīng)付新的環(huán)境。
英文勵(lì)志小故事9
A young man asked Socrates the secret to success. Socrates told the young man to meet him near the river the next morning. They met. Socrates asked the young man to walk with him toward the river. When the water got up to their neck, Socrates took the young man by surprise and ducked him into the water. The boy struggled to get out but Socrates was strong and kept him there until the boy started turning blue. Socrates pulled his head out of the water and the first thing the young man did was to gasp and take a deep breath of air. Socrates asked, “What did you want the most when you were there?” The boy replied, “Air.” Socrates said, “That is the secret to success. When you want success as badly as you wanted the air, then you will get it. There is no other secret.”
一個(gè)年輕人向蘇格拉底詢問(wèn)秘訣,蘇格拉底讓年輕人第二天早晨去到河邊見(jiàn)他。他們見(jiàn)面后,蘇格拉底叫年輕人和他一起走向河里,當(dāng)河水淹至他們的 脖子時(shí),蘇格拉底出其不意地抓住年輕人并把其壓入水中,那人想要掙出水面, 而強(qiáng)壯有力的蘇格拉底將他摁在水中直到他變得無(wú)力抗?fàn)帲樕l(fā)青。蘇格拉 底將他的'頭拖出水面,這個(gè)年輕人所做的第一件事就是大口喘息后,深吸一口 氣。蘇格拉底問(wèn): “當(dāng)你悶在水里的時(shí)候你最想要的是什么?”年輕人回答說(shuō): “空氣。 ”蘇格拉底說(shuō): “那就是秘訣。當(dāng)你像渴望空氣一樣渴望成功, 你就能夠獲得它!沒(méi)有其他的秘密了。 ”
英文勵(lì)志小故事10
A bird fall in about one metre away from the Wolf rock. By the villagers tied the Wolf looked up and looked at it, showed an instinctive guard. Birds may have already seen this Wolf was imprisoned, that he took it, in front of it is indiscriminate.
Wolf, it seems that anger does not bother, just withdraw it, let it sing alone. Birds found the Wolf's frustration, they fly down from thestone, near the Wolf cried. Birds may not know of such a move is dangerous, wolves if they suddenly stretched paw could grasp it, butWolf did not do.
I've been waiting for a long time, they still live. Suddenly, I felt my fear is unnecessary, how do I know the bird calls in the expression of what is it? I'm just human psychology, in fear for them, perhaps, the birds are telling a happy thing for wolves!
From the look of it, birds and wolves so close contact, how incredible it is. If you see this scene is a timid man, he would fear for the bird to; if you see this is a broad minded person, he may find that thebeauty of life against each other, you will see life in the pursuit of beauty of the brave heart will show.
The highest form of life, "take it, well-which is" as if a wolf is tied infront, just as it sing; if a bird flew up to himself and sang happily, patiently to be an audience, so it is friendly and beautiful life.
Throughout the day, so a Wolf and a bird. They make up a mirror,and all the people who saw them were reflected in it.
翻譯:
一只鳥(niǎo)兒落在距離狼約一米遠(yuǎn)的一塊石頭上。被村民拴住的狼抬起頭望著它,顯示出一種本能的警惕。鳥(niǎo)兒也許已經(jīng)看出來(lái)了這只狼身受禁錮,便不怕它了,在它面前恣意妄為。
狼似乎不怒也不煩,只是非常冷漠地看著它,任它獨(dú)自鳴叫。鳥(niǎo)兒發(fā)現(xiàn)了狼的無(wú)奈,便從石頭上飛下,靠近狼叫了起來(lái)。鳥(niǎo)兒可能不知道自己的這種舉動(dòng)很危險(xiǎn),狼只要突然一伸爪子就能抓住它,但狼沒(méi)有那樣做。
我等了很長(zhǎng)時(shí)間,它們之間仍然相安無(wú)事。我突然覺(jué)得我的擔(dān)心是多余的,我怎么知道鳥(niǎo)兒在叫聲中表達(dá)的是什么呢?我只是出于人的心理,在為它們擔(dān)心,說(shuō)不定,鳥(niǎo)兒正對(duì)狼訴說(shuō)著一件高興的事情呢!
從表面看,鳥(niǎo)兒和狼如此近距離地接觸,是多么不可思議啊。如果看到這一幕的是一個(gè)膽小謹(jǐn)慎的人,他就會(huì)為這只鳥(niǎo)兒害怕;如果看到這一幕的'是一個(gè)胸襟寬闊的人,他也許會(huì)發(fā)現(xiàn)生命互相映襯的美麗,會(huì)看到生命在追求心中的意愿時(shí)表現(xiàn)出的勇敢之美。
人生的最高境界,是“取乎其上,適乎其中”的,如果自己面前是一只被拴住的狼,就為它唱歌;如果一只鳥(niǎo)兒飛到自己跟前高興地唱歌,就耐心地做一名觀眾,讓它感到生命的友好和美麗。
整整一天,一只狼和一只鳥(niǎo)兒就這么相處著。它們組成了一面鏡子,凡是看到它們的人都被映照在里面。
英文勵(lì)志小故事11
烏鴉坐在樹(shù)枝上,嘴里叼著一塊奶酪。這時(shí),狐貍在觀察烏鴉,轉(zhuǎn)動(dòng)鬼腦筋想得到那塊奶酪。
于是,狐貍先生走過(guò)去,站在樹(shù)下,仰起頭說(shuō)道:“我的頭上有一只多么高貴的鳥(niǎo)兒呀!”她的美貌天下無(wú)雙,她的羽毛精致纖美。
要是她的'聲音也像外貌和羽毛那樣美好,毫無(wú)疑問(wèn),她該成為鳥(niǎo)類的女王!“聽(tīng)到這番恭維,烏鴉簡(jiǎn)直受寵若驚,一心只想向狐貍炫耀一下自己的歌喉,就“呱”地大叫一聲。
理所當(dāng)然,她嘴里的那奶酪就掉了下去,狐貍立刻抓起奶酪,說(shuō):“烏鴉夫人,我知道你的歌喉很不錯(cuò),可你需要的是智慧!
A Crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her beak when a Fox observed her and set his wits to work to discover some way of getting the cheese. Coming and standing under the
tree he looked up and said, "What a noble bird I see above me! Her beauty is without equal, the hue of her plumage exquisite. If only her voice is as sweet as her looks are fair, she ought without doubt to
be Queen of the Birds." The Crow was hugely flattered by this, and just to show the Fox that she could sing she gave a loud caw. Down came the cheese, of course, and the Fox, snatching it up, said, "You
have a voice, madam, I see: what you want is wits."
英文勵(lì)志小故事12
A: "the new neighbor is so hateful. Last night, at midnight last night, when the night was quiet, he rang the doorbell of my house."
B: "damn it! Did you call the police right away?"
A: "no. I think they're nuts and keep blowing my trumpet."
If you can see yourself first, the answer will be different. When you face conflict and conflict, think about whether you have a loss in your heart, or you may soon be able to let go.
英文勵(lì)志小故事13
摘要:如果你認(rèn)為你的女人從不會(huì)對(duì)你撒謊,請(qǐng)?jiān)僮屑?xì)考慮一下。大部分女人,小到善意的謊言,大到更為嚴(yán)重的假話,都會(huì)在牽涉到某種關(guān)系的某一點(diǎn)時(shí)掩飾真相。
If you think your woman would never lie to you, guess again. From little white lies to the more serious variety, most women will curtail the truth at some point in a relationship. Her motivation for lying can stem from wanting to protect your feelings or, sure enough, to save her own butt.
One day, when a seamstress was sewing while sitting close to a river, her thimble fell into the river. When she cried out, the Lord appeared and asked, 'My dear child, why are you crying?' The seamstress replied that her thimble had fallen into the water and that she needed it to help her husband in making a living for their family. The Lord dipped His hand into the water and pulled up a golden thimble set with sapphires.
'Is this your thimble?' the Lord asked The seamstress replied, 'No.'
The Lord again dipped into the river. He held out a golden thimble studded with rubies.
'Is this your thimble?' the Lord asked. Again, the seamstress replied, 'No.'
The Lord reached down again and came up with a leather thimble.
'Is this your thimble ?' the Lord asked. The seamstress replied, 'Yes.' The Lord was pleased with the woman's honesty and gave her all three thimbles to keep, and the seamstress went home happy.
Some years later, the seamstress was walking with her husband along the riverbank, and her husband fell into the river and disappeared under the water. When she cried out, the Lord again appeared and asked her, 'Why are you crying?' 'Oh Lord, my husband has fallen into the river!'
The Lord went down into the water and came up with George Clooney. 'Is this your husband?' the Lord asked.
'Yes,' cried the seamstress. The Lord was furious. 'You lied! That is an untruth!' The seamstress replied, 'Oh, forgive me, my Lord. It is a misunderstanding. You see, if I had said 'no' to George Clooney, you would have come up with Brad Pitt.
Then if I said 'no' to him, you would have come up with my husband. Had I then said 'yes,' you would have given me all three. Lord, I'm not in the best of health and would not be able to take care of all three husbands, so THAT' S why I said 'yes' to George Clooney.
And so the Lord let her keep him.
The moral of this story is:
Whenever a woman lies, it's for a good and honorable reason, and in the best interest of others. That's our story, and we're sticking to it.
如果你認(rèn)為你的女人從不會(huì)對(duì)你撒謊,請(qǐng)?jiān)僮屑?xì)考慮一下。大部分女人,小到善意的謊言,大到更為嚴(yán)重的假話,都會(huì)在牽涉到某種關(guān)系的某一點(diǎn)時(shí)掩飾真相。她的撒謊動(dòng)機(jī)也許是想要保護(hù)你的情感,或者是,可以相當(dāng)肯定地說(shuō),維護(hù)她自身的利益。
有一天,一個(gè)女裁縫坐在河邊干活時(shí),不小心把頂針掉進(jìn)了河里。當(dāng)她大聲哭喊時(shí),上帝出現(xiàn)了,問(wèn)她:“我親愛(ài)的孩子,你為什么哭啊?”女裁縫回答說(shuō),她的頂針掉進(jìn)河里了,她很需要這個(gè)頂針,好用它來(lái)幫助丈夫?yàn)橐患胰酥\生。上帝把手伸進(jìn)河里,撈上來(lái)一個(gè)金燦燦的鑲嵌著藍(lán)寶石的頂針。
“這是你的頂針嗎?”上帝問(wèn)道。女裁縫回答:“不是!
上帝又把手伸進(jìn)河里。他這次手上拿著的是一個(gè)金燦燦的鑲嵌著紅寶石的頂針。
“這是你的頂針嗎?”上帝問(wèn)道。女裁縫再次回答:“不是!
上帝再次把手伸進(jìn)河里,這次他手上拿的是一枚皮制頂針。
“這是你的頂針嗎?”上帝問(wèn)道。女裁縫回答:“是的。”上帝很為女人的誠(chéng)實(shí)高興,就把三個(gè)頂針都給了她,女裁縫高高興興地回了家。
幾年以后,女裁縫和丈夫沿著河岸走著,突然她的丈夫掉進(jìn)了河里,消失在水下。女裁縫大哭的`時(shí)候,上帝又出現(xiàn)了,問(wèn)她:“你為什么哭啊?”“主啊,我的丈夫掉進(jìn)河里了!”
上帝到了河里,把喬治·克魯尼救了上來(lái)!斑@是你的丈夫嗎?”上帝問(wèn)道。
“是的,”女裁縫喊道。上帝大怒!澳闳鲋e!那不是真話!”女裁縫回答道,“噢,我的主,請(qǐng)寬恕我。這是一個(gè)誤會(huì)。你瞧,如果我對(duì)喬治說(shuō):‘不’,你會(huì)再救上來(lái)一個(gè)布萊德·皮特。
那么如果我對(duì)他說(shuō)‘不’,你又會(huì)把我丈夫救上來(lái)。如果我說(shuō)‘是的’,你會(huì)把他們?nèi)齻(gè)都給我。主啊,我身體不太好,不能把三個(gè)丈夫都照顧好啊,所以我就對(duì)喬治-克魯尼說(shuō)‘是’了!
而上帝因此就讓女裁縫留著喬治做丈夫了。
這個(gè)故事的寓意是:
不管一個(gè)女人何時(shí)撒謊,那是為了一個(gè)善意的和高尚的理由,而且是對(duì)別人最有利的。這就是我們要講的故事,而且我們對(duì)此堅(jiān)信不疑。
英文版勵(lì)志小故事:自戀的水仙花
摘要:從前有個(gè)男孩,他的名字叫做Narcissus水仙。身為一名天神的兒子他長(zhǎng)得十分英俊,有許多愛(ài)慕著他的少女向他示愛(ài)卻都被他拒絕了。
Once upon a time, there was a boy called Narcissus. He was the son of a god and he was very, very handsome. Many women fell in love with him, but he turned them away. One of the women who loved Narcissus was a nymph called Echo. Echo could not speak properly - she could only repeat what was said to her, so she couldn't tell Narcissus that she loved him. One day, when Narcissus was walking in the woods with some friends, he became separated from them. He called out "Is anyone here?" Echo replied "Here, Here". Echo stepped forward with open arms, wanting to cuddle him. But Narcissus refused to accept Echo's love. Echo was so upset that she left and hid in a cave, until nothing was left of her, except her voice.
The Maiden, a goddess, found out about this, and she was very angry. She made Narcissus fall in love with himself. When Narcissus looked at his reflection in a pond one day, he fell in love. He stayed on that spot forever, until he died one day. Where he died a flower grew, and that flower is called a Narcissus.
從前有個(gè)男孩,他的名字叫做Narcissus水仙。身為一名天神的兒子他長(zhǎng)得十分英俊,有許多愛(ài)慕著他的少女向他示愛(ài)卻都被他拒絕了。在愛(ài)慕著他的眾多少女中有位美麗的仙女做做"Echo"(回音),由于Echo不能正常得說(shuō)出想說(shuō)的話而只能不斷得重復(fù)別人的言語(yǔ)所以她并不能清楚的告訴Narcissus她對(duì)他的愛(ài)意。有天當(dāng)Narcissus和他的幾個(gè)朋友在森林中漫步時(shí)和其他的朋友走失了。
他喊到“有人在嗎?”
Echo也說(shuō)“有人在嗎?”
Echo上前想抱住Narcissus卻被Narcissus拒絕了,Echo非常得傷心,她跑到一個(gè)無(wú)人的山洞,一直待到她的外形完全消失只剩下她的聲音能被人們所聽(tīng)到。
一名女神聽(tīng)說(shuō)了這件事,她非常得憤怒,并用神力使Narcissus愛(ài)上了他自己。當(dāng)Narcissus在湖泊的水邊看到自己的影子時(shí),他頓時(shí)愛(ài)上了水中的人,他一直待在那湖邊,直到漸漸死去。在他死的地方長(zhǎng)出許多的野花,這種花被人們?nèi)∶凶鯪arcissus(水仙花)。
英文版勵(lì)志小故事:男孩和露珠
One morning a small boy squatted motionless on the grass in the garden for a long time.
His mother felt so odd that she walked close to see what had happened. The boy, in earnest, squatted in front of a blade of grass, on which a round dew in the sun gave a colorful light, exceedingly beautiful. The small boy extended his hands under the grass silently as he appreciated the dew.
Seeing his mother walking over to him, the boy said with a slight sadness, “Mother, the dew’s dying.”
The mother said to her son with a smile, “Even if you put your hands under the grass, you cannot stop the dew disappear from this world.”
The boy said, “Mother, I’m only thinking not to throw it in pain when it falls.”
一天早上,一個(gè)小男孩蹲在花園的草地上,久久不動(dòng)。
母親覺(jué)得蹊蹺,便湊上前看個(gè)究竟。只見(jiàn)男孩非常認(rèn)真地蹲在一莖草葉面前。草葉上,一顆圓圓的露珠,在太陽(yáng)的照射下,正幻出七彩的光芒,格外美麗。小男孩一邊欣賞著這滴露珠,一邊把雙手?jǐn)傞_(kāi),靜候在草葉下。
看到媽媽走過(guò)來(lái),男孩略帶憂傷的說(shuō):“媽媽,露珠快要死了!
母親微笑著對(duì)兒子說(shuō):“你就是把雙手放在草葉下面,還是阻止不了露珠在這個(gè)世界上消失的命運(yùn)啊!
男孩說(shuō):“媽媽,我只是想,它落下來(lái)時(shí),別摔疼了它!
英文勵(lì)志小故事14
A man once had four sons who never stopped quarrelling with one another.
從前有一個(gè)人,他有四個(gè)兒子,但兒子們不斷地爭(zhēng)吵。
He was always telling them how much easier life would be if they worked together but they took absolutely no notice of him.
他一再告誡他們說(shuō),如果他們一起干活兒,生活會(huì)舒適得多,但他們絲毫不理會(huì)他的意見(jiàn)。
One day he decided to show them what he meant.
有一天,他決定通過(guò)示范把自己的意思告訴他們。
He called all the sons together and put a tightly tied bundle of sticks on the floor in front of them.
他把四個(gè)兒子都叫來(lái),又把一捆扎得很緊的樹(shù)枝放在他們面前。
"Can you break that?" he asked the youngest son. The boy put his knee on the bundle but though he pressed and pulled with his arms he could not bend the wood.
“你能折斷這個(gè)嗎?H他問(wèn)最小的.兒子。小兒子用膝蓋頂住,兩只手又壓又拉,都不能把那捆樹(shù)枝弄彎。
The father asked each son in turn to try to break the bundle, but none of them could do it .
父親讓另外三個(gè)兒子挨個(gè)兒試了試,但他們誰(shuí)也做不到。
Then he untied the string and scattered the sticks.
然后,他解開(kāi)繩子,把樹(shù)枝撒開(kāi)。
"Now try,"he said. The boys broke the sticks easily in their hands.
¨現(xiàn)在試試吧。¨他說(shuō)。四個(gè)小伙子用手輕輕一撅,樹(shù)枝就斷了。
"Do you see what I mean?" asked the father. "If only you stand together no one can hurt you .
¨你們明白我的意思了嗎?”父親問(wèn),¨只要你們聯(lián)合起來(lái),誰(shuí)也不能傷害你們。
If you all disagree the whole time and insist on going your separate ways, the first enemy you meet will be able to destroy you.'
如果你們老吵架,堅(jiān)持各行其是,那么你們一遇到敵人,就會(huì)被打敗!
英文勵(lì)志小故事15
During the Spring and Autumn Period (707 - 476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Wanted to expand his position of strength and sphere of influence. Therefore he would like to send his troops to destroy the State of Guo on the pretest that the State of Guo often encroached on theborders of the State of Jin. But there was a third state, the State of Yu,between the State of Jin and the State of Guo, and the Jin army had to cross the State of Yu before it could reach the State of Guo . "How can my army cross the State of Yu without a hitch?" Duke Xian of the State of Jin asked his ministers.Xun Xi , one of the ministers, said, "The monarch of the State of Yu is short - sighted and covets small advantages. If we give him priceless precious stones and fine horses, it is not unlikely that he will allow our army to pass through his country. " Seeing that Duke Xian of the State of Jin was a little bit grudging, Xun Xi continued to say, "The State of Yu and the State of Guo are neighbor stated as closely related as lips and teeth. The State of Yu cannot exist independently if the state of Guo is destroyed. Your precious stones and fime hores are just left in the care of the monarch of the State of Yu." So Duke Xian of the State of Jin accepted Xun Xi's plan. When the monarch of Yu saw the precious gifts, he was elated,and readily promised to let the Jin army pass through his state. Hearing the news, Gong Zhiqi, one of the ministers as the State of Yu, hastened to admonish the monarch, saying," That won't do.For the State of Yu and the State of Guo are neighbor states as closely related as lips and teeth. Our two small states are interdependent, and can help cach other when problems crop up .If the State of Guo were destroyed, it would be difficult for our State of Yu to continue to exist. As the common saying goes, if the lips are gone ,the teeth will be cold, The teeth can hardly be kept if the lips are gone. So it won't do at all to allow the Jin army pass our state." The monarch of the State of Yu said," The State of Jin is a big state. Now they here specially to present gifts to us with the intention of being on friendly terms with us. Under suchcircumstances, how can we refuse to allow them to pass through our state?" Hearing this, Gong Zhiqi sighed repeatedly. Knowing that the State of Yu would soon be destroyed, Gong Zhiqi left the State of Yu together with his whole family.
As expected, the troops of the State of Jin, allowed to pass through the State of Yu, destroyed the State of Guo and on their return trip captured the monarch of the State of Yu who went out personally to meet them, htus destroying the State of Yu as Well.
This story appears in the chapter " The Fifth Year of Duke Xi " in Zuo zhuan,the famous commentary by Zuo Qiuming on The Spring and Autumn Annals. The set phrase " if the lips are gone, the teeth will be cold " is used to mean that two persons or things share a common lot and that is one fails ,the other is in danger.
春秋時(shí)候,晉獻(xiàn)公想要擴(kuò)充自己的實(shí)力和地盤(pán),就找借口說(shuō)鄰近的虢(guó)國(guó)經(jīng)常侵犯晉國(guó)的邊境,要派兵滅了虢國(guó)?墒窃跁x國(guó)和虢國(guó)之間隔著一個(gè)虞國(guó),討伐虢國(guó)必須經(jīng)過(guò)虞地!霸鯓硬拍茼樌ㄟ^(guò)虞國(guó)呢?”晉獻(xiàn)公問(wèn)手下的大臣。大夫荀息說(shuō):“虞國(guó)國(guó)君是個(gè)目光短淺、貪圖小利的.人,只要我們送他價(jià)值連城的美玉和寶馬,他不會(huì)不答應(yīng)借道的!睍x獻(xiàn)公一聽(tīng)有點(diǎn)舍不得,荀息看出了晉獻(xiàn)公的心思,就說(shuō):“虞虢兩國(guó)是唇齒相依的近鄰,虢國(guó)滅了,虞國(guó)也不能獨(dú)存,您的美玉寶馬不過(guò)是暫時(shí)存放在虞公那里罷了!睍x獻(xiàn)公采納了荀息的計(jì)策。
虞國(guó)國(guó)君見(jiàn)到這兩們珍貴的禮物,頓時(shí)心花怒放,聽(tīng)到荀息說(shuō)要借道虞國(guó)之事時(shí),當(dāng)時(shí)就滿口答應(yīng)下來(lái)。虞國(guó)大夫?qū)m之奇聽(tīng)說(shuō)后,趕快阻止道:“不行,不行,虞國(guó)和虢國(guó)是唇齒相依的近鄰,我們兩個(gè)小國(guó)相互依存,有事可以自彼幫助,萬(wàn)一虢國(guó)滅了,我們虞國(guó)也就難保了。俗話說(shuō):‘唇亡齒寒’,沒(méi)有嘴唇,牙齒也保不住啊!借道給晉國(guó)萬(wàn)萬(wàn)使不得!庇莨f(shuō):“人家晉國(guó)是大國(guó),現(xiàn)在特意送來(lái)美玉寶馬和咱們交朋友,難道咱們借條道路讓他們走走都不行嗎?”宮之奇連聲嘆氣,知道虞國(guó)離滅亡的日子不遠(yuǎn)了,于是就帶著一家老小離開(kāi)了虞國(guó)。
果然,晉國(guó)軍隊(duì)借道虞國(guó),消滅了虢國(guó),隨后又把親自迎接晉軍的虞公抓住,滅了虞國(guó)。 故事出自《左傳·僖公五年》。成語(yǔ)“唇亡齒寒”,比喻雙方關(guān)系密切,相互依存。
【英文勵(lì)志小故事】相關(guān)文章:
英文勵(lì)志小故事05-23
(精華)英文勵(lì)志小故事15篇05-26
勵(lì)志小故事古代勵(lì)志小故事04-14
經(jīng)典勵(lì)志小故事11-18
勵(lì)志小故事04-01
勵(lì)志的小故事01-08
勵(lì)志小故事06-12
經(jīng)典勵(lì)志小故事11-21