在文書寫作的過程中,還需要注意以下幾點:不要亂用詞匯,有些學生喜歡用一些華麗的辭藻,還有更多的誤區(qū)請看以下詳情。
信息取舍不當
很多美國大學在錄取篩選申請人時,往往把簡歷放在第一位。因此,申請人尤其是商科的申請人,在制作簡歷時一定做到信息取舍得當。有些碩士項目的申請人在自己的簡歷里的教育背景部分羅列出了自己的初中和高中的學習經歷,而在工作經歷或研究經歷部分,僅僅一筆帶過,沒有對工作經歷或研究經歷進行任何描述,這種主次不分、取舍不當的簡歷是很難得到美國名校面試官的青睞的。
為了想讓錄取官認為自己對所申請的專業(yè)有較深刻的了解,很多申請人在文書里加入了對所申請專業(yè)的介紹。這種做法在某種程度上是可取的,但很遺憾的是,大多數申請人都有些長篇大論,占據了有500個單詞長度限制文書近乎三分之一的篇幅。而對問題里職業(yè)規(guī)劃部分卻輕描淡寫,用一句簡單句草草地概括自己的職業(yè)規(guī)劃,這顯然非常不可取,因為這點會讓錄取官認為申請人完全沒有深入思考過自己以后要從事什么職業(yè),如何一步一步地實現規(guī)劃的職業(yè)目標,覺得申請人根本和所申請的項目不匹配。
英文表達不符語法
英文表達上的準確仍然是眾多申請人可望而不可即的一個目標。其實,很多在海外留學、工作多年的申請人在英文書面表達方面仍然覺得存在很多不足。留學專家總結出一些申請人常犯的英文表達錯誤:
第一,中式英語。這里所提及的“中式英語”指的是用中文的思維去翻譯一個詞、短語或句子。例如,大多數申請經常把社會實踐活動翻譯成“Social Practice”,而這一詞是社會科學里的專業(yè)術語。另外,很多申請人把學校社團或學生會的“部長”一職,翻譯成“Minister”。
第二,句式雜糅。句式雜糅其實是中式思維導致的。例如,“The thing I dread is to get into a rut, one yearns for freshness of thought and idea”,與這一句話類似失誤在很多申請人的文書里很常見,因為把這句話逐字逐句地譯成中文好像是說得通的,可是若按照英語的思維去分析這句話的主干,我們發(fā)現這句話謬誤的很離譜。
第三,用詞選詞的準確。我們曾在客戶申請失敗的文書里發(fā)現,他們“purchase(采購)”學位,而不是用“pursue(獲取)”。
第四,邏輯混亂。很多申請人在文書寫作時,不分主次,不加入分內容之間的過渡性成分。另外,很多客戶經常在間接引語里使用錯誤的人稱代詞,如“I suppose that the Admissions Committee will ask me why you purchase your master degree at this time and why you change your major into accounting”。
第五,時態(tài)和單復數錯誤。這一項錯誤是最為常見的錯誤,很多申請人在寫文書時沒有注意到時態(tài)和單復數的正確使用,往往在文中一會兒使用現在時,一會兒變成過去時。
第六,搭配失誤。很多申請人并沒有認真地檢查自己所使用的搭配是否可取。如很多申請人知道在主動語態(tài)下用pay attention to或attach emphasis to,但是在被動語態(tài)下,就忘了“to”,或者用其他介詞用代替。常見的搭配錯誤還有focus one’s attention on或place one’s emphasis on里的介詞“on”經常被替換成其它介詞。這些失誤從某種程度上會給錄取官留下不好的印象,甚至導致錄取官質疑申請人相對較高的GT成績,從而降低了整體申請優(yōu)勢。
格式混亂
相信很多寫過專業(yè)學術論文,尤其是用于國際期刊發(fā)表的學術論文的申請人,都會抱怨說,為何要費那么多時間和經歷去琢磨格式。但事實上,格式的正確與否是論文給人的第一印象,也決定論文是否被接收的先決條件之一。同理,留學文書中的格式對于留學成功申請也起到某種程度的決定性作用,因為格式的混亂會給錄取官一種錯覺,他們會認為申請人態(tài)度不端正、不認真。