新SAT閱讀考試中小說(shuō)類(lèi)文章是很多考生們頭疼的一部分,因?yàn)樾≌f(shuō)文章和其他學(xué)科類(lèi)的文章相比情節(jié)比較曲折難懂。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于新SAT閱讀考試小說(shuō)類(lèi)文章修辭考點(diǎn)的相關(guān)詳解,希望對(duì)大家有所幫助。
何為修辭?廣義的修辭,即詞或詞語(yǔ)的語(yǔ)義在語(yǔ)境中發(fā)生了臨時(shí)改變,便是修辭。新SAT閱讀的小說(shuō)中,可謂是每逢修辭必出題,以2016年5月亞洲真題的小說(shuō)為例,舉幾個(gè)例子。
原文:He did not demur even when asked to fix watches, though that enterprise did spectacularly badly, and in fact earned him more kicks than kudos, for no watch he took apart ever kept time again.
kicks, 原意是踢的意思。文中的意思是,他并沒(méi)有拒絕去修手表,但是這個(gè)事業(yè)進(jìn)行得相當(dāng)糟糕,事實(shí)上,為了贏得了更多的kicks而不是kudos(名譽(yù)),因?yàn)樗捱^(guò)的手表無(wú)一例外地不再準(zhǔn)點(diǎn)守時(shí)。這里kicks的意思,literal去理解,便是,因?yàn)樗麤](méi)有修好手表,顧客對(duì)他拳打腳踢;事實(shí)上,這里的kicks應(yīng)當(dāng)理解成complaints更貼切,因?yàn)樗捱^(guò)得手表無(wú)一例外不再準(zhǔn)點(diǎn)收拾,引起了顧客的不滿,所以為他贏來(lái)更多得抱怨、不滿,而不是榮譽(yù)。
而kicks的這點(diǎn)修辭使用,題目也的確考查到了:
As used in line 16, “kicks” most nearly means
A) thrills.
B) complaints.
C) jolts.
D) interests.
另外一個(gè)例子,同樣來(lái)自于2016年5月亞洲真題的小說(shuō):
原文:“Matter, sir? O what could be the matter in your service. I've eaten your salt for all my years. But sir, on the bicycle now, with my old legs, and with the many injuries I've received when heavy machinery fell on me—I cannot any longer bicycle about like a bridegroom from farm to farm, as I could when I first had the good fortune to enter your employment. I beg you, sir, let me go.”
salt 原意鹽的意思,但是古代時(shí)候,鹽十分珍貴,曾一度扮演貨幣的角色。古羅馬時(shí)期,曾經(jīng)把鹽作為軍餉軍餉的一部分,按日實(shí)行定量配給。用食鹽配給的這部分餉金拉丁語(yǔ)為salarirum, 相當(dāng)于英語(yǔ)salt-allowance 或者salt money。此后,盡管這部分軍餉以金錢(qián)替代,但是salarium一詞卻保留了下來(lái)。法語(yǔ)借用此詞,寫(xiě)作salarie。14世紀(jì),此詞流入英語(yǔ),以salary的形式出現(xiàn),而且詞義被擴(kuò)展,用以泛指“薪金”,“薪水”。近日,我們尚能從be worth one's salt(稱職、勝任)和earn one's salt(自食其力)這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中感受到salt 以及salary的歷史痕跡。
因?yàn)槲恼轮械膃aten your salt for all my years, 應(yīng)當(dāng)理解為,這么多年來(lái),我一直在領(lǐng)你的薪水的意思。