以下是小編為大家分享的關(guān)于SAT考試中英文修辭手法,對此反復(fù)復(fù)習(xí),相信你會有不一樣的收獲。
1. Simile 明喻
明喻是將具有共性的不同事物作對比.這種共性存在于人們的心里,而不是事物的自然屬性。或者說是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。標(biāo)志詞常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.
例如:
(1) He looked as if he had just stepped outof my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁走過去。
(2) It has long leaves that sway in thewind like slim fingers reaching to touch something.
它那長長的葉子在風(fēng)中擺動,好像伸出纖細(xì)的手指去觸摸什么東西似的。
2. Metaphor 隱喻,暗喻
隱喻是將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。這種比喻不通過比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當(dāng)作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。
例如:
(1) German guns and German planes raineddown bombs, shells and bullets.
德國人的槍炮和飛機(jī)將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來。
(2) The diamond department was the heartand center of the store.
鉆石部是商店的心臟和核心。
3. Metonymy 借喻,轉(zhuǎn)喻
借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關(guān)的事物名稱。指兩種不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱代替另一種。就是借用甲來表示乙,但前提條件是甲必須與乙關(guān)系密切和本質(zhì)上有相似之處。
(1) 以容器代替內(nèi)容,例如:
The kettle boils.
水開了。
The room sat silent.
全屋人安靜地坐著。
(2) 以資料.工具代替事物的名稱,例如:
Lend me your ears, please.
請聽我說。
(3) 以作者代替作品,例如:
a complete Shakespeare
莎士比亞全集
(4) 以具體事物代替抽象概念,例如:
I had the muscle, and they made money outof it.
我有力氣,他們就用我的力氣賺錢。
4. Synecdoche 提喻
提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般一般代替特殊。又稱舉隅法,舉隅指舉一反三之意,具有“牽一發(fā)而動全身”之功能。主要特點(diǎn)是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。它往往因微見著,在提到某人或某物時,不直呼其名,與其密不可分的東西來代替。
例如:
(1) There are about 100 hands working inhis factory.
他的廠里約有100名工人。
(2) He is the Newton of this century.
他是本世紀(jì)的牛頓。
(3) The fox goes very well with your cap.
這狐皮圍脖與你的帽子很相配。
5. Synaesthesia 通感,聯(lián)覺,移覺
這種修辭法是以視.聽.觸.嗅.味等感覺直接描寫事物,是指在某個感官所產(chǎn)生的感覺,轉(zhuǎn)到另一個感官的心理感受。
例如:
(1) The birds sat upon a tree and pouredforth their lily like voice.
鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音。
(2) Taste the music of Mozart.
品嘗Mozart的音樂。
6. Personification 擬人
擬人是把生命賦予無生命的事物,是把人類的特點(diǎn)、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到彼此交融,合二為一。
例如:
(1) She may have tens of thousand of babiesin one summer.(From“ Watching Ants”)
一個夏天她可能生育成千上萬個孩子。
這里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人類婦女的生育。
(2) My only worry was that January wouldfind me hunting for a job again.
我唯一擔(dān)心的是,到了一月份我又得去找工作。
英語里常把“年”“月”“日”人格化,賦以生命,使人們讀起來親切生動。
7. Hyperbole 夸張
夸張是以言過其實(shí)的說法表達(dá)強(qiáng)調(diào)的目的.它可以加強(qiáng)語勢,增加表達(dá)效果。運(yùn)用豐富的想象,過激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。
例如:
(1) My blood froze. 我的血液都凝固了。
When I told our father about this, hisheart burst.
當(dāng)我將這件事告訴我們的父親時,他的心幾乎要迸出來。
(2) My heart almost stopped beating when Iheard my daughter’s voice on the phone.
從電話里一聽到我女兒的聲音,我的心幾乎停止跳動。
8. Parallelism 排比, 平行
這種修辭法是把兩個或兩個以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語氣一致的短語.句子排列成串,形成一個整體。
例如:
(1) No one can be perfectly free till allare free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can beperfectly happy till all are happy.
(2) In the days when all these things areto beanswered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, toanswer for them. In the days when all these things are to be answered for, Isummon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.