美國習語:形容“誠實”的地道表達。大多數(shù)人都認為誠實是一個很好的品質(zhì),盡管我們不見得每時每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語里有各種說法來形容誠實的。我們在今天的[美國習慣用語]里要給大家介紹兩個和這一主題有關(guān)的習慣用語。
第一個是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個俗語使人腦子里頓時出現(xiàn)一個拳擊場里兩個拳擊手扭成一團,互相攻打?qū)Ψ,而對方設(shè)法回避的形像。但是 to pull no punches 這個俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個俗語:
例句-1: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是:“當我見到我哥哥喬的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個工作吧。”
人們要想毫無保留地對對方講心里話的時候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子里的這個人:
例句-2: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
這個人說:“那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時候毫不客氣地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應(yīng)該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
今天我們要講的另外一個俗語是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴。可是,這個俗語的真正意思是:你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什么關(guān)系呢?你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的,F(xiàn)在,汽車已經(jīng)早就代替了馬,但是這個俗語仍然被廣為使用,F(xiàn)在我們來舉個例子:
例句-3: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!"
這個人說:“告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經(jīng)理的。這是老板親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的!”
我們再來舉個例子:
例句-4: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!"
他說:“喂,你聽說了沒有,薩利和鮑勃要結(jié)婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。我是聽鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!”
以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的習慣用語,一個是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講的第二個俗語是:straight from the horse's mouth,這是指你所聽到的消息是可靠的。