- 相關(guān)推薦
英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀
由于翻譯、習(xí)慣等原因,英國(guó)有些大學(xué)的名字長(zhǎng)期被大家誤讀。在國(guó)內(nèi)誤讀倒也沒(méi)什么,因?yàn)榇蠹叶贾乐傅氖悄男┐髮W(xué),但如果在聯(lián)系英國(guó)某所大學(xué)時(shí)發(fā)生了誤讀,影響就可能會(huì)比較大。校方可能會(huì)聽不懂你在說(shuō)些什么,這樣就不好了。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為大家搜集的英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀,供大家參考。
1.雷丁大學(xué)
雷丁大學(xué)的名稱可能是最容易誤讀的了。2016年5月13日在第五屆海外高校促進(jìn)會(huì)高峰論壇上,英國(guó)雷丁大學(xué)的中國(guó)區(qū)首席代表劉明老師再一次提醒中國(guó)市場(chǎng)的從業(yè)人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個(gè)單詞將ea組合讀成 | i: |,而應(yīng)該讀作 | e |。
2.Edinburgh大學(xué)
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語(yǔ),拼寫上與英語(yǔ)的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個(gè)愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個(gè)單詞的發(fā)音,這是不對(duì)的。
3.Nottingham大學(xué)
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個(gè)學(xué)校名字中的h實(shí)際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國(guó)著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
4.Sussex大學(xué)
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯(cuò)誤地稱作蘇塞克斯,而實(shí)際上,這個(gè)u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。
5.Warwick大學(xué)
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個(gè)w是不發(fā)音的,這一點(diǎn)很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字——Northumbria,從這個(gè)詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過(guò)于接近,兩個(gè)譯法經(jīng)常被混用,而且還同時(shí)出現(xiàn)。
【英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀】相關(guān)文章:
英國(guó)留學(xué)哪些中國(guó)大學(xué)上了英國(guó)大學(xué)的黑名單05-23
容易被HR誤讀的十大勞動(dòng)法律問(wèn)題08-11
英國(guó)謝菲爾德大學(xué)留學(xué)的條件與步驟有哪些01-12
哪些學(xué)生容易申請(qǐng)到德國(guó)大學(xué)06-05
英國(guó)留學(xué)都有哪些課程07-05
留學(xué)英國(guó)哪個(gè)大學(xué)好 有哪些留學(xué)優(yōu)勢(shì)01-13
為什么要去英國(guó)留學(xué) 留學(xué)英國(guó)有哪些優(yōu)勢(shì)03-09