- 相關(guān)推薦
英國哪些大學(xué)容易被誤讀
由于翻譯、習(xí)慣等原因,英國有些大學(xué)的名字長期被大家誤讀。在國內(nèi)誤讀倒也沒什么,因為大家都知道指的是哪些大學(xué),但如果在聯(lián)系英國某所大學(xué)時發(fā)生了誤讀,影響就可能會比較大。校方可能會聽不懂你在說些什么,這樣就不好了。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為大家搜集的英國哪些大學(xué)容易被誤讀,供大家參考。
1.雷丁大學(xué)
雷丁大學(xué)的名稱可能是最容易誤讀的了。2016年5月13日在第五屆海外高校促進會高峰論壇上,英國雷丁大學(xué)的中國區(qū)首席代表劉明老師再一次提醒中國市場的從業(yè)人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成 | i: |,而應(yīng)該讀作 | e |。
2.Edinburgh大學(xué)
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發(fā)音,這是不對的。
3.Nottingham大學(xué)
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學(xué)校名字中的h實際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
4.Sussex大學(xué)
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實際上,這個u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。
5.Warwick大學(xué)
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個w是不發(fā)音的,這一點很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字——Northumbria,從這個詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個譯法經(jīng)常被混用,而且還同時出現(xiàn)。
【英國哪些大學(xué)容易被誤讀】相關(guān)文章:
英國留學(xué)哪些中國大學(xué)上了英國大學(xué)的黑名單05-23
容易被HR誤讀的十大勞動法律問題08-11
英國謝菲爾德大學(xué)留學(xué)的條件與步驟有哪些01-12
英國留學(xué)都有哪些課程07-05
留學(xué)英國哪個大學(xué)好 有哪些留學(xué)優(yōu)勢01-13
為什么要去英國留學(xué) 留學(xué)英國有哪些優(yōu)勢03-09
英國留學(xué)熱門專業(yè)有哪些01-11
英國留學(xué)的高薪兼職有哪些07-21
英國留學(xué)省錢妙招有哪些06-07