生詞在文中出現(xiàn)主要有這么幾種解決方法:
1. 專有名詞
在文中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞通常對(duì)考試沒(méi)有多大影響。只要考生能夠意識(shí)到在說(shuō)的是某個(gè)人或者某個(gè)地點(diǎn)就行,筆記中的體現(xiàn)可以以大寫首字母代替。甚至有的詞在考試界面上會(huì)出現(xiàn),考生只需混個(gè)眼熟,之后在做題時(shí)能認(rèn)出來(lái)就行。
2. 話題類單詞,術(shù)語(yǔ)
托?荚嚨膌ecture話題非常廣泛,雖然官方指南給出了藝術(shù)、生命科學(xué)、自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)四大類話題,但事實(shí)上這四個(gè)話題已經(jīng)能囊括任何專業(yè)知識(shí)點(diǎn)了,知識(shí)面再?gòu)V的學(xué)生也不可能面面俱到。當(dāng)lecture中出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至當(dāng)這個(gè)術(shù)語(yǔ)就是考題的中心話題怎么辦?既然是術(shù)語(yǔ),文中當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋,所以考試只需淡定地等待解釋出現(xiàn)即可。常見(jiàn)的說(shuō)法有:
the definition of …is
…can be defined as…
… , that/which is …
… is/are ….
例如:What is spectroscopy? Well, the simplest definition I can give you isthat spectroscopy is the study of the interaction between matter and light.
Spectroscopy is basically the study of spectra andspectral lines of light, and specifically for us, the light from stars.
這兩句話出自不同話題的兩篇文章,但都和spectroscopy(光譜學(xué))這個(gè)話題相關(guān),并做了定義。前句相對(duì)簡(jiǎn)單通俗,后句幾乎是用本詞介紹了自己,所以不容易理解,但也能知道這個(gè)概念是和光相關(guān)的,對(duì)做題也能產(chǎn)生輔助的理解作用,至少保證大方向不偏。
3. 解釋性語(yǔ)句
為了能幫助考生理解,對(duì)于非術(shù)語(yǔ)性的一些詞和語(yǔ)句,聽(tīng)力原文中也往往存在這樣那樣的解釋。即便單詞本身不理解,也可以根據(jù)這些解釋來(lái)了解基本含義。常見(jiàn)的表達(dá)方式有:
… (by that) I mean…..
… that /which is…
… you know …
… in other words …
例如:…suddenly it stops and preens, you know, it takes a few moments tostraighten its feathers…
后半句中straighten its feather即preen的解釋,因此preen可解釋為整理,梳理。
4. 同義詞,近義詞
這種方式是文中最容易出現(xiàn)的,在相對(duì)較陌生的單詞后面緊跟一個(gè)或多個(gè)同義詞。但對(duì)于考生來(lái)說(shuō),出現(xiàn)生詞很容易造成恐慌,在慌亂中同義詞就過(guò)去了,根本無(wú)暇顧及。專家提醒廣大考生,考試不僅考實(shí)力,更是對(duì)心態(tài)的考驗(yàn),好的心態(tài)往往能起到很大的作用。
例如:…many of the films of the 20s and 30s would be considered hybrids, thatis, a mixture of styles that wouldn’t exactly fit into any of today’scategories.
該句中非常明確指出hybrid即mixture的意思,也就是混合的意思。
… got two conflicting drives – two competing urges
有沖突的動(dòng)機(jī)和相互競(jìng)爭(zhēng)的主張兩者理解其一即可。
5. 邏輯推測(cè)
不少考生做聽(tīng)力時(shí)會(huì)碰到一個(gè)問(wèn)題,即無(wú)法做到對(duì)文章的整體理解,常常把句子、段落割裂開(kāi)來(lái)聽(tīng),不管語(yǔ)句之間意義的聯(lián)系。有時(shí)順著一個(gè)句子的邏輯方向去想,有些生詞的意思自然就出現(xiàn)了。
… inside there is a seed with a hard shell. It appearsthat the shell has to crack open or breakdown somewhat to allow the seed soakup water.(聽(tīng)到這里如果思考一下為什么種子要吸水,不難想到是為了發(fā)芽) You know, if their seeds remain inside their shell,they will not germinate. 如果在聽(tīng)前半句時(shí)想到了發(fā)芽,按照邏輯后半句所說(shuō)的如果種子無(wú)法破殼,那么也就無(wú)法發(fā)芽了。germinate也就是發(fā)芽的意思。
These paintings were made deep inside a dark cave, whereno natural light can penetrate. 在又黑又深的山洞里,自然光當(dāng)然是無(wú)法照射到了,所以penetrate是穿透的意思。
免責(zé)聲明:本站文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。不保證信息的合理性、準(zhǔn)確性和完整性,且不對(duì)因信息的不合理、不準(zhǔn)確或遺漏導(dǎo)致的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。本網(wǎng)站所有信息僅供參考,不做交易和服務(wù)的根據(jù),如自行使用本網(wǎng)資料發(fā)生偏差,本站概不負(fù)責(zé),亦不負(fù)任何法律責(zé)任,并保證最終解釋權(quán)。