亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2013年雅思閱讀輔導資料:難句解析

發(fā)布時間:2017-12-12 編輯:柳青

  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

  解讀:legends作sagas的同位語,后接被動分詞短語做定語。

  基本結構:主+定+謂+賓+同位。

  翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說書者代代相傳。

  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

  解讀:主謂賓+原因狀語(省略句)

  an insect never more than six 應該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多于六條腿,全句翻譯如下:

  翻譯:誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多只有六條。

  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.

  解讀:第二個分句中,simply是副詞,意為“食物只有···”,而accompanied含被動意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語省略了。

  翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當地產的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.

  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

  解讀:這里的paradox并不是說猩猩是自相矛盾的動物,而是指人們對其捉摸不透。

  翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點讓人捉摸不透的家伙。

  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

  解讀:句子是一個比較復雜的主從復合長句,應該采用分句法,逆序法來譯,先將when引導的狀語從句譯,再譯出主句。

  翻譯:100年前法國探險家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個謎。

  6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

  解讀:identity指的是與眾不同的個性,不是指身份

  翻譯:假如有人認為我是一個麻煩的話,我一定會感到十分得意。至少,被人看成問題會使別人在某種程度上認識我是誰。這點正是年輕人所熱衷追求的事情之一。

  7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.

  解讀:local patriotism是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)

  翻譯:當你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時,隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛本地區(qū)的問題,只有這個時候才有可能為了娛樂和鍛煉而進行比賽。

  8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.

  解讀:作為一個復合句,原文包含三個意思,主要應當注意幾個動詞的不同時態(tài),從而分清楚三層意思之間的關系。

  翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見慣,但是現在這種現象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經是習以為常的事情了。因為在最近二十五年中,已婚婦女就業(yè)的人數已經增加了一倍多。

  9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.

  翻譯:現在做父親的一般都不在家里干本行活計或者其他行當,而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的工作場所見到他。

  10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.

  翻譯:大家都知道,假如一個人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會產生一個回音。

  11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.

  解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語氣。

  翻譯:在現代社會里,人們對開拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。

最新推薦
熱門推薦